Gosei Sentai Dairanger

Toutes les annonces de sorties Fansub (toutes teams), les mises à disposition, les réuploads, les annonces relatives à la vie des différentes teams, etc...
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

C'est pour que ça colle mieux en français à mon sens. Pour le "Sentai", je fais une exception (titre de la série). Quant à la vitesse de lecture, je n'ai pas retenu toutes les vitesses de toutes les répliques.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°24

Première partie :

À 03 minutes et 24 secondes, il est écrit :
"Si c'est une promesse entre hommes,
je peux vous faire vous confiance !"

À 09 minutes et 41 secondes, il est écrit :
"Tu es sûr de toi ? Je suis sérieuse."
Sauf que Rin a l'air de dire plutôt "Shôji... vraiment ?" Que l'on pourrait traduire à la limite par "Shôji... tu es sérieux ?"
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

J'ai réécouté le passage, il n'y a pas de gros contresens. C'est un choix d'adaptation.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Ok
Et pour le premier passage, tu veux un énième coup de Pouvoir démoniaque ? :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Pas tout de suite : j'ai encore un épisode de Spielvan à traduire (et des poussières). Tu ne voudrais pas louper le prochain pack qui arrivera dans les semaines à venir, je suppose ?^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Johnny-Subs

Message par Jill »

- ...... Bien joué !
Dans ce cas, après la sortie du pack, ce sera une fusion de Pouvoir démoniaque/venin de "Roi cobra (je ne m'en remets toujours pas)". :lol:

PS : Ne me loupe pas les épisodes 13/14/15, s'il te plaît ! Vérifie 50 fois les épisodes car, ces épisodes là, j'y tiens ! :)
Si aucune faute ou je ne sais quoi ne vient entacher les trois épisodes de Jikuu Senshi Spielvan, j'annulerai le coup du Pouvoir du Roi démoniaque cobra... quelque chose comme ça (je ne te mets pas la pression). :wink:
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°26

1/ Générique d'ouverture :

Tout est rentré dans l'ordre avec les mots "[Johnny-subs]" et "Présente".
Yutaka Hirose y est sans doute pour quelque chose. :)

2/ Première partie :

Le style "Ganryû" du karaté "Kôryûkan" ou encore le kendô "Hôshihachizen". C'est très bien tout ça. Seulement, pourquoi avoir traduit l'art et les techniques de Jin en français (le "Cœur Vicié" de l'école des "Crocs du Léopard") ?

3/ Deuxième partie :

À 17 minutes et 01 secondes est écrit "Tornade en Ligne !"
Lin ne vise plus en "Ligne Droite !" ?
Parce que "Tornade en Ligne !" me fait penser qu'elles sont connectées en "Ligne", sur Internet. :D

4/ Bande-annonce du prochain épisode :

Bon d'accord, j'ai compris la politique des équipes qui simplifient le nombre des points d'interrogation et d'exclamation, mais là, je sèche complètement sur le fait qu'un point d'exclamation a été rajouter dans la traduction du titre alors qu'il n'y en a pas sur le titre en japonais...

- Épisode n°27

1/ Première partie :

À 04 minutes et 40 secondes, ça ne serait pas plutôt "Pause !" que dit le maître ?
Vu qu'il se déplace ensuite vers sa gauche et n'empêche pas Aki d'allait soigner Jin veut dire qu'il a quitté les lieux et donc, le "Relève toi !" ne me semble pas être correct.

À 05 minutes et 13 secondes, c'est surtout la main gauche de Jin qui est morte et non son "bras gauche.".

2/ Générique de fermeture :

Je ne tilte que maintenant. À 18 minutes et 53 secondes, on a droit à "Cotpotros" et "KOTOPOTORU".
"KOTTOPOTORO", non ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Bien vu pour la première remarque sur l'épisode 27.^^
Pour la 2, on peut dire que par extension, son bras gauche est mort.

Pour le 26, j'ai fait le choix de laisser des inscriptions et des noms d'école en japonais (je ne le ferai pas à l'avenir, tu comprendras mieux), mais de traduire la technique de Jin.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°29

1/ Deuxième partie :

À 16 minutes et 29 secondes, belle pépite avec le
"Je vais les attt
raper !"
Trois fois la lettre "t", il s'agit d'une erreur humaine et le saut de ligne, quelque chose me dit que ton ordinateur s'en est chargé tout seul. :D

2/ Bande-annonce du prochain épisode :

À 19 minutes et 40 secondes, tu as écrit "Busters".
Tu va sûrement me dire que ce n'est pas bien grave et que tu as juste opté pour "Busters" au lieu de "Grand Busters", mais jusqu'à présent, tu as toujours écrit le nom de l'arme en entier et donc, c'est un peu surprenant d'y lire simplement "Busters" après 29 épisodes.
Dernière modification par Jill le 20 avr. 2019, 17:36, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Il m'arrive des fois de taper une consonne de plus, généralement le "l" ou le "t", j'évite ça globalement à la QC, mais pas toujours.
Pour le saut de ligne, j'ai dû en faire une de trop.

Pour le "Busters", j'ai zappé le "Grands" pour la lecture.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Tu as sorti de nouveaux épisodes de Jikuu Senshi Spielvan et donc, pas grave, je te pardonne. :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Quelle heureuse coïncidence. :)
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Moi ça m'arrive souvent de taper sur une touche à côté d'entrée quand je vérifie une dernière fois le script avant encode XD
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Ce qui est marrant n'empêche, c'est qu'après un début de série plutôt parfait au niveau des sous-titres, eh bien plus on avance dans les épisodes, plus de petites erreurs par ci par là commence à apparaître.
Johnny ou l'art de tout faire à l'envers ! :lol:
Plus sérieusement, les épisodes 24 à 29 ne t'ont pas trop réussi. Je me demande ce que me réserve les épisodes 30 à 35. :D

- Épisode n°30

Pour le Gorma du Dimanche, je n'ai pas compris comment ont a pu passer du "Promeneur Qui Parle Vite" au "Bosseur Qui Parle Vite" ?
Je sais qu'il ne s'agit pas d'une erreur de traduction car, en langage japonais, on entend bien deux noms différents pour ce monstre. Pourtant, il n'a subi aucune mort, aucun changement physique qui aurait pu le faire changer de nom... je ne comprends pas.

Deuxième partie :

À 18 minutes et 25 secondes, la phrase n'est pas vraiment correcte car la main attrape surtout le bout d'un hameçon et non le bout d'une corde.
Je sais ce que tu vas me dire. Comme pour la main de Jin, par extension, la main attrape le bout de la corde.
Il n'empêche qu'il n'y a pas de morceau de corde sur l'hameçon.

Bon, petite pause sur la série pour moi.
Je retourne sur les épisodes 12 à 16 de Jikuu Senshi Spielvan ! :)
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Ce qui est marrant n'empêche, c'est qu'après un début de série plutôt parfait au niveau des sous-titres, eh bien plus on avance dans les épisodes, plus de petites erreurs par ci par là commence à apparaître.
Johnny ou l'art de tout faire à l'envers ! :lol:
Plus sérieusement, les épisodes 24 à 29 ne t'ont pas trop réussi. Je me demande ce que me réserve les épisodes 30 à 35. :D

- Épisode n°30

Pour le Gorma du Dimanche, je n'ai pas compris comment ont a pu passer du "Promeneur Qui Parle Vite" au "Bosseur Qui Parle Vite" ?
Je sais qu'il ne s'agit pas d'une erreur de traduction car, en langage japonais, on entend bien deux noms différents pour ce monstre. Pourtant, il n'a subi aucune mort, aucun changement physique qui aurait pu le faire changer de nom... je ne comprends pas.



J'ai effacé les subs US de HON, donc je ne me souviens plus très bien.
En tout cas, j'annonce déjà qu'il n'y aura pas de v2, mais si un de ces 4, la série devait sortir en Blu-ray au Japon, je la referai peut-être en prenant en compte plusieurs remarques (à moins que je sois passé à autre chose d'ici là).
Pour le "Bosseur", je pense que c'est peut-être par rapport aux enfants qui travaillent dans la mine, mais je n'en suis pas sûr (j'ai sorti les épisodes 26-30 il y a quand même près de 3 ans).

Jill a écrit :

Bon, petite pause sur la série pour moi.
Je retourne sur les épisodes 12 à 16 de Jikuu Senshi Spielvan ! :)

D'ores et déjà, bon visionnage !
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :En tout cas, j'annonce déjà qu'il n'y aura pas de v2, mais si un de ces 4, la série devait sortir en Blu-ray au Japon, je la referai peut-être en prenant en compte plusieurs remarques (à moins que je sois passé à autre chose d'ici là).

Ce n'est pas grave si une nouvelle version des épisodes ne voit pas le jour. Je continuerai quand même de signaler les fautes que j'aurai remarqué. :wink:
Tout comme je l'avais fait sur les DVD officiels de Uchuu Keiji Gavan/Sharivan et autre Choudenshi Bioman. Pourtant, je n'attends pas de 2ème version des DVD. :D


Johnny a écrit :Pour le "Bosseur", je pense que c'est peut-être par rapport aux enfants qui travaillent dans la mine, mais je n'en suis pas sûr

Ah ouais, pas bête.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°31

1/ Première partie :

À 04 minutes et 53 secondes, le "Vous arrivez en retard, Dairangers !" de Shadam ne sonne pas tout à fait juste vu qu'il a fait ce qu'il avait à faire avec Kazu.
"Vous arrivez trop tard" aurait été plus juste vu qu'ils ne peuvent plus rien faire.
"Vous arrivez en retard", écrit comme ça, peut signifier qu'ils ont encore une chance de pouvoir faire quelque chose.

2/ Deuxième partie :

À 10 minutes et 55 secondes est écrit "Viel homme ?". :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°31

1/ Première partie :

À 04 minutes et 53 secondes, le "Vous arrivez en retard, Dairangers !" de Shadam ne sonne pas tout à fait juste vu qu'il a fait ce qu'il avait à faire avec Kazu.
"Vous arrivez trop tard" aurait été plus juste vu qu'ils ne peuvent plus rien faire.
"Vous arrivez en retard", écrit comme ça, peut signifier qu'ils ont encore une chance de pouvoir faire quelque chose.

Ou de l'ironie de sa part.

Jill a écrit :
2/ Deuxième partie :

À 10 minutes et 55 secondes est écrit "Viel homme ?". :D

Parfois, le cerveau lit des voyelles qui n'y sont pas (dans mon cas, c'est plus le "e"), par habitude, mais je ne pense pas faire ça tout le temps.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Moi je dirais qu'à force de faire dans le sous-titrage, "ton" cerveau lit des choses qui n'y sont pas. :D

- Épisode n°32

Deuxième partie :

À 13 minutes et 58 secondes, Vagabond Cage à Oiseaux dit "Ôgon Kick !" et non "Golden Kick !".
Je me doute de l'explication que tu va me donner, mais j'attends de lire tes propos.
Même chose à 16 minutes et 04 secondes où il ne dit pas "Double Kick !" mais le mot "Double" en japonais.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Comme tu t'en doutes, dans le cas d'un doublon entre un mot japonais et un mot anglais, je préfère adapter en anglais pour que ça rende mieux. Le japonais utilise beaucoup de mots anglais, parfois en les mêlant à sa langue, donc j'harmonise.
Bien sûr, c'est plus facile quand on est anglophone de sous-titrer, car c'est moins prise de tête.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Pour les sous-titres français de la France, le mieux aurait été de traduire le mot japonais en français.
Je ne sais pas si dans les sous-titres anglais, il y est écrit "Golden kick", mais pour nous, il aurait fallu franciser la chose en adaptant sa technique. Je veux dire que "Ôgon kick !" aurait pu devenir "Coup de pied Doré !" ou encore "Kick Doré !"
Toi qui enregistre les Pay-per-view de la Word Wrestling Entertainment, tu est forcément au courant qu'Agius parle souvent de "Oh purée ce kick dans la face !!". C'est moche et il pourrait simplement dire ce "coup de pied dans la face", mais visiblement, "kick dans la face" se dit bien (pauvre France...).
Donc "Kick Doré !", limite, ça pourrait passer.

- Épisode n°33

1/ Écran-titre :

"Les premiers pas d'une vedette" contre "Les premiers pas d'une idole" lors de la bande-annonce de cet épisode.
Dommage de ne pas avoir garder la même traduction (l'une ou l'autre).

2/ Deuxième partie :

La ponctuation n'est pas la même à 10 minutes et 07 secondes ("Bon, c'est comme ça, tant-pis...") et 12 minutes et 22 secondes ("Bon, c'est comme ça, tant-pis.").
Et une phrase change à 10 minutes et 14 secondes ("Soyez plus prudent la prochaine fois.") et 12 minutes et 24 secondes (""Soyez plus prudent...").

À 16 minutes et 04 secondes, tu as écrit "Les Gorma ont le cooeur fait de haine."
Johnny, j'étais prise par l'émotion à ce moment là de l'épisode et... cette faute m'a fait rire. :D

Au fait, Johnny, pourquoi avoir choisi la traduction "Épée du Roi Dairan" au lieu de "Épée du Roi Dai" ?
Lorsque les Bêtes Mythiques s'assemblent, il n'y a pas de problème car l'escadron dit bien "Dairen Oh/Roi Dairan". Mais lorsque le robot dégaine son épée, c'est "Dai Oh Ken/Épée du Roi Dai" que dit l'escadron. Point de "ran".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Pour les sous-titres français de la France, le mieux aurait été de traduire le mot japonais en français.
Je ne sais pas si dans les sous-titres anglais, il y est écrit "Golden kick", mais pour nous, il aurait fallu franciser la chose en adaptant sa technique. Je veux dire que "Ôgon kick !" aurait pu devenir "Coup de pied Doré !" ou encore "Kick Doré !"
Toi qui enregistre les Pay-per-view de la Word Wrestling Entertainment, tu est forcément au courant qu'Agius parle souvent de "Oh purée ce kick dans la face !!". C'est moche et il pourrait simplement dire ce "coup de pied dans la face", mais visiblement, "kick dans la face" se dit bien (pauvre France...).
Donc "Kick Doré !", limite, ça pourrait passer.

Les sous-titres, ce n'est pas la même chose que des commentaires de catch. Surtout quand ça vient d'un commentateur heel comme Agius.^^



Jill a écrit :
2/ Deuxième partie :

La ponctuation n'est pas la même à 10 minutes et 07 secondes ("Bon, c'est comme ça, tant-pis...") et 12 minutes et 22 secondes ("Bon, c'est comme ça, tant-pis.").
Et une phrase change à 10 minutes et 14 secondes ("Soyez plus prudent la prochaine fois.") et 12 minutes et 24 secondes (""Soyez plus prudent...").

Pour la deuxième phrase, si c'est un flash back, c'est peut-être à cause de la durée de lecture.

Jill a écrit :
À 16 minutes et 04 secondes, tu as écrit "Les Gorma ont le cooeur fait de haine."
Johnny, j'étais prise par l'émotion à ce moment là de l'épisode et... cette faute m'a fait rire. :D

C'est l'époque où je ne connaissais pas la manière de faire l'o dans l'e, je faisais du copier/coller, mais cette coquille est une première. Dommage, car cet épisode est poignant.

Jill a écrit :
Au fait, Johnny, pourquoi avoir choisi la traduction "Épée du Roi Dairan" au lieu de "Épée du Roi Dai" ?
Lorsque les Bêtes Mythiques s'assemblent, il n'y a pas de problème car l'escadron dit bien "Dairen Oh/Roi Dairan". Mais lorsque le robot dégaine son épée, c'est "Dai Oh Ken/Épée du Roi Dai" que dit l'escadron. Point de "ran".

Je n'y ai pas fait attention. En même temps, cela peut harmoniser.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :Les sous-titres, ce n'est pas la même chose que des commentaires de catch. Surtout quand ça vient d'un commentateur heel comme Agius.^^

Oh la mauvaise excuse ! :D
Bien sûr que si c'est la même chose. Des commentaires, surtout dans une langue étrange, ça reste des dialogues et donc, ça se sous-titres aussi. Dans certains DVD et Blu-ray que je possède sur la WWE, les commentaires de Lawler et Cole sont sous-titrés.

Pour ce qui est de Agius, plus les années passent et plus je trouve qu'il est moins virulent. Pour moi, il n'est plus vraiment heel, mais tweener.
Il suffit de le voir faire l'éloge de Rollins ou Lynch.
Quand à Lesnar, on sent la haine qu'il éprouve pour le personnage.

- Épisode n°34

1/ Première partie :

À 06 minutes et 50 secondes, Gara dit "C'est un ordre !"" en anglais. Pourquoi ne pas avoir écrit "That's an order !" ?
Je me souviens du Baron Corde et de son "Come on Baby!", des "Thank you!" de certains personnages ou encore des "Peace!" de Kô conserver dans les sous-titres.
À la limite, tu aurais pu l'écrire en anglais et en français entre parenthèse (en haut de l'écran par exemple). Même si l'anglais est utilisé par les Japonais, je pense que le conserver dans les sous-titres lorsque les personnages parlent montre leur niveau de culture. :wink:

2/ Deuxième partie :

À 11 minutes et 29 secondes, Daigo use de "Mayday Mayday !!".
Ça aussi tu aurais pu le laisser tel quel.
Mais bon, à la limite, ça peut passer vu que l'origine de ce signal de détresse est une expression française (venez "m'aider").
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :Les sous-titres, ce n'est pas la même chose que des commentaires de catch. Surtout quand ça vient d'un commentateur heel comme Agius.^^

Oh la mauvaise excuse ! :D
Bien sûr que si c'est la même chose. Des commentaires, surtout dans une langue étrange, ça reste des dialogues et donc, ça se sous-titres aussi. Dans certains DVD et Blu-ray que je possède sur la WWE, les commentaires de Lawler et Cole sont sous-titrés.

Pour ce qui est de Agius, plus les années passent et plus je trouve qu'il est moins virulent. Pour moi, il n'est plus vraiment heel, mais tweener.
Il suffit de le voir faire l'éloge de Rollins ou Lynch.
Quand à Lesnar, on sent la haine qu'il éprouve pour le personnage.

Il faut dire que quand on sait que l'autre ne vient quasiment jamais et qu'il va être titré à SSD, il y a de quoi... Fin de la parenthèse.^^

Jill a écrit :
- Épisode n°34

1/ Première partie :

À 06 minutes et 50 secondes, Gara dit "C'est un ordre !"" en anglais. Pourquoi ne pas avoir écrit "That's an order !" ?
Je me souviens du Baron Corde et de son "Come on Baby!", des "Thank you!" de certains personnages ou encore des "Peace!" de Kô conserver dans les sous-titres.
À la limite, tu aurais pu l'écrire en anglais et en français entre parenthèse (en haut de l'écran par exemple). Même si l'anglais est utilisé par les Japonais, je pense que le conserver dans les sous-titres lorsque les personnages parlent montre leur niveau de culture. :wink:

Je ne sais pas si j'y ai fait attention, mais dans tous les cas, j'aurais traduit, vu que c'est une phrase un peu plus complexe que les exclamations des Trois Idiots (par exemple). Pour le mélange japonais-anglais, je me souviens avoir laissé des phrases anglaises dans un épisode de Changeman (vu que c'était court), mais après avoir vu "Mademoiselle", où le coréen était en blanc et le japonais, en jaune, j'ai adopté cette façon de faire pour dissocier le japonais de l'anglais, notamment dans Megaranger, pour quelques épisodes.

Jill a écrit :
2/ Deuxième partie :

À 11 minutes et 29 secondes, Daigo use de "Mayday Mayday !!".
Ça aussi tu aurais pu le laisser tel quel.
Mais bon, à la limite, ça peut passer vu que l'origine de ce signal de détresse est une expression française (venez "m'aider").

Je l'ai laissé, comme pour le générique de Winspector, oui.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :Il faut dire que quand on sait que l'autre ne vient quasiment jamais et qu'il va être titré à SSD, il y a de quoi... Fin de la parenthèse.^^

Tu oublies les éloges qu'il fait aux deux faces que sont Rollins et Lynch.
Après, pour le cas de Lesnar, un véritable heel aurait sorti un truc du genre "C'est normal qu'il ne vient presque jamais. Il a battu tout le roster, c'est le plus fort de tous les champions, bla bla bla... C'est à ses adversaires de prouver qu'ils sont dignes de l'affronter bla bla, etc."
Fin de la parenthèse. :)

PS : Merci pour le spoil et le nouveau titre que va gagner The Beast...


Johnny a écrit :Je l'ai laissé, comme pour le générique de Winspector, oui.^^

Bah non, vu que c'est sous-titré "À l'aide !" au lieu de "Mayday !".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°35

Deuxième partie :

À 17 minutes et 19 secondes, tu cites la version française de Dragon Ball Z avec ton "Dai Mugen, Mode Super Guerrier !" ?
Qu'as tu fais du Mode "Combattant" ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Petite "erreur", on va dire, le terme "senshi" englobant ces deux termes. Ou alors, il y avait un "guerrier" avant qui m'a fait reporter le mot.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°40

Introduction :

À 03 minutes et 01 secondes, on y lit "Cuty Pink" sur la cape et "Cutey Pink" dans les sous-titres.
Même chose à 03 minutes et 25 secondes.
Tout comme "Bandra Palace" dans Kyôryû Sentai Zyûranger, il s'agit d'une erreur de traduction des japonais ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Comme je l'avais dit sur le blog de ShinkenBlue, il ne faut pas forcément faire attention aux inscriptions transcrites en alphabet latin.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

"Gosei Sentai Dairanger"

Message par Jill »

Ouais
Comme l'inscription "Jet Condol"" dans Choujin Sentai Jetman".

- Épisode n°41

Bande-annonce du prochain épisode :

Tu as carrément laisser tel quel le nom du monstre en japonais ?
"Ikazuchi"
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Il était tel quel dans les sous-titres, je n'ai pas cherché à le traduire...
contrairement à ce que j'ai fait pour Hurricaneger.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Si je comprends bien, jusqu'à présent, les noms des monstres étaient traduits dans les sous-titres anglais et, pour une raison inconnue, dans l'épisode 41, l'équipe a décidé de laisser le nom du monstre tel quel ?
Comment faire des sous-titres français cohérents si le matériau de base ne se respecte pas ? :roll:

- Épisode n°43

01/ Introduction :

À 04 minutes et 25 secondes, pourquoi écrire deux fois le mot "merci" alors qu'il n'est prononcé qu'une fois ?

02/ Deuxième partie :

À 14 minutes et 59 secondes, tu as écrit "Baykko". :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

On va dire que c'est une coquille bête pour "Baykko", ça peut arriver. Pour Ikazuchi, ils ont dû croire que c'était un nom japonais à ne pas traduire, tout simplement (vu que c'était un monstre d'Akomaru particulier).
Pour le double "Merci", je ne m'en souviens plus.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :On va dire que c'est une coquille bête pour "Baykko", ça peut arriver.

Eh ben !
Avec toutes ces coquilles, tu as du te créer une énorme carapace. :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :On va dire que c'est une coquille bête pour "Baykko", ça peut arriver.

Eh ben !
Avec toutes ces coquilles, tu as du te créer une énorme carapace. :D

Comme celle de Kameo.^^
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Tu sais, même avec des checkeurs, c'est très compliqué de sortir quelque chose sans fautes ou petits accidents. J'irais même jusqu'à dire que quand un épisode parait parfait, il y a forcément un petit truc qui tourne pas rond, c'est juste que personne ne l'a remarqué. C'est pour ça que c'est intéressant d'avoir des gens qui mettent en avant ces erreurs et de discuter avec eux... Mais c'est tellement rare, malheureusement XD
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Oui, bien sûr, j'aime toujours répondre à Jill sur les remarques faites sur les épisodes que j'ai traduits ou même checkés (Maskman ou Jetman pour T-F). La perfection n'existe pas, mais j'essaie toujours de faire de mon mieux à la QC (j'ai d'ailleurs remarqué pour Dairanger que certains épisodes n'avaient pas de remarques). Et même si je sais que pour les séries à venir, il y aura des remarques (je ne dirai pas pour quoi), je pense avoir fait de mon mieux.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Le Fansub

Message par Jill »

ShinkenBlue a écrit :J'irais même jusqu'à dire que quand un épisode parait parfait, il y a forcément un petit truc qui tourne pas rond, c'est juste que personne ne l'a remarqué.

C'est plus compliqué que ça.
- Il y a certes des personnes qui ne remarque pas les erreurs.
- D'autres remarque les erreurs mais s'en fiche de les signaler pour plusieurs raisons :
Parce que ça ne sert à rien vu que les fautes ne seront pas corrigés.
Parce que l'intérêt est avant tout de voir et comprendre les épisodes et donc, au diable les erreurs !
Parce que eux-mêmes ont des lacunes en français et estime qu'il faut mieux se taire.
Parce qu'ils ont peur de se mettre l'équipe à dos.
Parce qu'ils sont faignants.
- D'autres encore se fiche complètement et simplement des erreurs.


Johnny a écrit :La perfection n'existe pas

Je pense que oui.
Seulement, au lieu de mettre... je ne sais pas... un mois avant de sortir un épisode, il faudrait le revoir une ultime fois, mais seulement quelques jours après, à tête reposée et ce sans continuer à bosser dans le fansub.
Lorsqu'on rend un épisode disponible sur Internet directement après l'avoir fini au niveau des sous-titres, à chaud donc, c'est là que se trouve le plus grand risque d'avoir fait des erreurs.
Alors que revenir sur ce même épisode après l'avoir sorti de sa tête quelques jours, avec un cerveau tout frais tout neuf, c'est là qu'on découvre plus facilement les erreurs.

Quand bien même, si la perfection n'existe pas sur une série de 51 épisodes, elle est bien présente sur quelques épisodes.
C'est pour ça que parfois, je ne fais pas de remarque sur certains épisodes.
Tout simplement parce que je n'ai rien trouvé à redire.
Bien sûr, il se peux aussi que je ne pas remarqué une faute dans un épisode.

Pour finir, même si un épisode est parfait dans ses sous-titres absents d'erreurs, il en reste son choix de traduction qui peut-être discutable.
le Gohan de Dragon Ball qui tutoies tout le monde dans la version française du manga est pour moi une abomination.
Donc ouais, c'est sûr que vu comme ça, la perfection n'existe pas.
D'ailleurs et pour reprendre mon exemple du vouvoiement qu'aurait du user Gohan lorsqu'il s'adresse à son entourage, quelque chose me vient soudainement en tête à propos de Gosei Sentai Dairanger.
Vu que Kô considère Rin comme une grande-sœur, voir une mère adoptive, peut-être que le faire vouvoyer Rin aurait été une bonne chose, qui sait.
Akomaru qui voue une haine profonde envers son père continue tout de même de le vouvoyer (via les sous-titres de Johnny-subs du moins), alors, pourquoi pas Kô envers Rin.
Certes, chez les Gorma, il y a sans doute le respect de la hiérarchie familiale, mais si les Japonais, les enfants, n'ont pas de respect envers les personnes plus âgées qu'eux, famille ou non, alors je ne comprends plus comment fonctionne ce peuple.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°44

Première partie :

Les "Appel Mythique du Qi !" ont étaient raccourci en "Appel du Qi !"
Tu avais dit qu'il t'arrivait de raccourcir certains terme (comme "Seigneur de l'Étoile du Dragon" en "Étoile du Dragon") et donc, ce raccourci là doit venir de là.
... N'est-ce pas ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1666
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Le Fansub

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Vu que Kô considère Rin comme une grande-sœur, voir une mère adoptive, peut-être que le faire vouvoyer Rin aurait été une bonne chose, qui sait.
Akomaru qui voue une haine profonde envers son père continue tout de même de le vouvoyer (via les sous-titres de Johnny-subs du moins), alors, pourquoi pas Kô envers Rin.
Certes, chez les Gorma, il y a sans doute le respect de la hiérarchie familiale, mais si les Japonais, les enfants, n'ont pas de respect envers les personnes plus âgées qu'eux, famille ou non, alors je ne comprends plus comment fonctionne ce peuple.

J'ai fait ce choix du vouvoiement par rapport au "Chichi-ue" qui est un peu l'équivalent d'"oto-sama". De plus, ce vouvoiement peut indiquer qu'Akomaru considère son père comme un étranger.

Jill a écrit :- Épisode n°44

Première partie :

Les "Appel Mythique du Qi !" ont étaient raccourci en "Appel du Qi !"
Tu avais dit qu'il t'arrivait de raccourcir certains terme (comme "Seigneur de l'Étoile du Dragon" en "Étoile du Dragon") et donc, ce raccourci là doit venir de là.
... N'est-ce pas ?

Je confirme.^^
Répondre