1) Je suis allergique au termes Japonais, d'où le fait que ça soit toujours traduit (Quoi qu'en y réfléchissant, je crois que j'avais mis un le titre de Turboranger en Jap une fois... Plus parce que je l'avais oublié qu'autre chose pour être honnête.
2)En faites, je le traduis deux fois pour montrer que le narrateur dit le nom de l'épisode qui est également à l'écran. Ça sert pas à grand chose et je l'avais enlevé à la base, mais à chaque fois que je repassais, ça m'énervais de voir qu'il n'y était qu'une fois alors qu'il était prononcé par "deux sources différentes".
3) Pour Sara/Sarah, c'est en rapport avec une révélation faites vers la fin de la série, donc j'évite de gâcher la surprise. Tu peux facilement trouver la réponse sur internet, mais c'est pour ne pas gâcher la surprise à ceux qui suivent les subs de Black Condor.
4) Pour cette histoire de Labo, j'y penserais pour la V2. C'est vrai qu'en revoyant la capture d'écran, ça fait un peu... bloc XD
5) Oui, au niveau des couleurs et des polices, j'en fait quand le monstre est censé avoir une apparence "monstrueuse" (Masque, costume en plastiques, maquillage ect...) et bien-sûr, pour les héros qui ont leurs visages couverts. C'est plus facile quand on est malentendant.
6) Tu as vu juste pour les filles. On est dans le même cas de figure que dans Bioman. Dans Changeman, ils ont eu au moins l'idée de faire un cockpit où on a l'impression que les deux personnages sot nécessaires au pilotage du robot.
Certains des personnages sont un peu plus vieux que 20 ans. On apprend dans l'épisode 3 que Jin avait 3 ans pendant son enlèvement.
7) Pour la couleur de Mag, ça représente ses yeux qui sont jaunâtres et certains de ses composants comme le petit rectangle qui est jaune et entouré de noir. Il fallait qu'il se démarque de la police normale alors je me suis fixé sur ses yeux.
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
9) Oui, c'est lui. Dommage que la plupart du temps, il ne fait que crier "Kraaaaagggggennnn !" XD
10) J'avoue que je n'y avais pas pensé pour le point d'exclamation. Mais bon, c'est un petit détail.
11) La règle de base était de garder l'anglais et de traduire le Japonais. Donc si je veux suivre cette règle, c'était donc logique que je fasse comme ça. Comme dit plus haut, je suis allergique au termes Japonais laissés tel quel. Si j'avais traduit, j'aurai plus traduit "Prism" par "Prismatique" donc "Lame Sacrée Prismatique".
Pour l'histoire du "Lame/Épée", c'est plus parce que je trouvais ça plus qu'autre chose et ça revient quasiment au même. Puis c'était une petite pique vu qu'on voit très bien qu'il ne s'agit que d'un bout de plastique qui n'a même pas de manche.
Pour les armes, Yellow a des attaques plus offensives dès le 2 ème épisode. Ru joue plus sur le côté bourrin. Elle fait rarement exploser ses ennemies, mais elle utilise la gravité pour les faire flotter avant de les lâcher ou leur met un bon coup de pied.
12) Pour le Rolling Vulcan, c'est une proposition intéressante. Mais comme en général, je mets les couleurs en fonction de la position des personnages, j'ai essayé de faire la même chose partout.
Pfiou, voilà, je crois avoir répondu à tout. Merci encore pour le retour et je note tout ça pour les V2 à la fin du projet.