Toutes les annonces de sorties Fansub (toutes teams), les mises à disposition, les réuploads, les annonces relatives à la vie des différentes teams, etc...
- Je pense qu'il parle du streaming des épisodes. Moi même, je n'ai pas pu voir celui des bandes-annonces qui présentent cette nouvelle série tv de Super Sentaï.
Sinon, je tiens à remercier Johny-Subs pour ses bandes-annonces, justement ! En ce moment, je suis la série via une autre équipe, mais cette dernière ne propose pas ce que vous appelez "Episode 00" et donc, merci bien !
Quelques remarques cependant :
1/ J'imagine que sous-titrée le Ki par "Qi", c'est en référence aux Chinois, n'est ce pas ? Je n'aime pas ça car, même si cette série est basée sur les arts martiaux Chinois ou je ne sais quoi, elle reste tout de même Japonaise. Ca me rappelle les films de Dragon Ball et Dragon Ball Z sortis en DVD. En effet, AB1 et TFM***E ont opté pour "Shen Long" comme orthographe. Et je ne parle pas du nom de chaque Dragon Ball écrit à la Chinoise. Pour en revenir à Gosei Sentaï Daïranger, à chaque fois que je lis le mot "Qi", je pense au pouvoir du "Q"uotient "i"ntellectuel.
2/ Sinon, à propos du personnage de "Lin" orthographier ainsi, dommage. Même si ce n'est pas faux, j'aurais préféré y lire "Rin". Dans Hokuto no Ken aussi je n'aime pas y lire du "Lin" et autre "Lynn". Dans Tenchu Kurenaï par contre, je dis oui pour "Rin" de Beniya.
Enfin, je souhaite bon courage à Johny-Subs pour ce projet !
Comme tu l'as dit ce n'est pas une faute. "Lynn" c'est une faute. Lin/Rin c'est la même chose. Donc se plaindre quand on voit "Lynn" oui mais dire qu'on préfère un R à la place d'un L c'est un peu chipoter pour rien vu qu'aucune des orthographes n'est plus officielle que l'autre :/
Quant à cette histoire de Ki/Qi si je me rappelle bien les pouvoirs utilisés par les Dairanger sont nées en chine donc c'est logique.
pour un truc chinois je préfère Lin ça doit mieux passé (j'ai pas encore vu cette série) sinon pour le Ki je suis assez d'accord j'aurais mis avec un k moi aussi car c'est l'orthographe jap (et que je connaissait pas la chinoise :p, je connais que le Chi (même pas sur de bien l’écrire)) et que ca me fait penser au QI :p. si je dis pas de bétise johny fait su mkv softsub donc tu peux toujours extraire les ssa faire une recherche remplacer Qi par Ki (et Lin par Rin) sur les ssa avant de les remettres et d'avoir ta version perso x)
Merci pour vos messages. La série s'inspirant des mythes chinois, j'ai choisi d'utiliser "Qi" pour être fidèle à l'esprit de la série, tout en gardant la retranscription japonaise autant que possible (j'utilise "Kirin Ranger", mais parle du "Qilin"). "Lin" a été choisi, car c'est un prénom chinois (on remarquera que dans les crédits, elle est la seule membre de l'équipe dont le nom est retranscrit en katakana purs, sans kanji). Eh oui, c'est bien des mkv en soft subs.
Je pense encoder les 5 épisodes suivants à la fin du mois et regarder les 7 à 10 édités par HON & H-S, mais je ne garantis aucune date de sortie. Merci pour votre compréhension et votre soutien.
ShinkenBlue a écrit :Quant à cette histoire de Ki/Qi si je me rappelle bien les pouvoirs utilisés par les Dairanger sont nées en chine donc c'est logique.
Mais la série est japonaise. De plus, si les personnages écrivent sur une feuille le mot "Ki", vont-ils l'écrire à la Japonaise ou à la Chinoise ?
gamer6689 a écrit :si je dis pas de bétise johny fait su mkv softsub donc tu peux toujours extraire les ssa faire une recherche remplacer Qi par Ki (et Lin par Rin) sur les ssa avant de les remettres et d'avoir ta version perso x)
Je pourrais en effet, mais non, je ne le ferais pas. Ca reste sa version et donc, je la respecte (même si je critique certaines choses).
En parlant de mkv softsub, le fait de pouvoir extraire les sous-titres (si ton "ssa" fait bien allusion à ça), c'est pour ça que je n'ai aucun sous-titre qui s'affichent quand je transfère 'l'"épisode 00" sur une clé USB que j'insère directement sur mon téléviseur LED HD ? J'ai pu lire ses sous-titres en visionnant la vidéo sur mon ordinateur, il n'y avait pas de problème, mais sur ma télévision, non. Dommage, il n y a aucune option sur la télécommande de ma tv qui propose les sous-titres...
Dans ce cas-là si Toei fait une série avec un Américaine qui s'appelle Lynn, faudrait l'écrire Lin parce que c'est japonais ? (C'est un exemple hein, je sais bien que Ki/Qi n'est pas un prénom). Et c'est comme pour Lin/Rin. Tu te casses là tête pour une lettre alors qu'il n'y a pas d'orthographe officiel....
Je ne vois pas trop ce problème de subs (les subs peuvent être extraits avec mkv extract). Perso, j'encode les vidéos et subs pour qu'ils soient lus sur ordinateur.
oui jill tu ne peux pas lire les sous titres de mkv non incrustés à la video sur ta télé depuis une clé il me semble (je le fais jamais donc je suis pas sur à 100%) alors que sur l'ordi aucun problème
AKanda a écrit :C'est marrant que le seul truc qui ne te conviens pas soit une transcription d'un nom propre ? Ça me rappelle un truc...
Y a des gens qui comprennent rien aux japonnais ( la langue ) et qui voudrait donner des leçons de moral !! Vas leur expliquer que le son "DR" n'existe pas en japonnais !!!! Ils sont obliger d'utiliser 2 syllabes "Do" et "Ra". Ca s'entend très clairement à l'oral en plus !!! Après, je dis ça, je dis rien !!!!!!!!!!!!!!
Seb Seiya, remember, gamer6689, si je comprends bien, Akanda = une certaine personne dont vous savez à qui je fais allusion ?
gamer6689 a écrit :oui jill tu ne peux pas lire les sous titres de mkv non incrustés à la video sur ta télé depuis une clé il me semble (je le fais jamais donc je suis pas sur à 100%)
Moi je suis sûre à 100 % vu que je l'ai dit dans l'un de mes postes précédents. A savoir qu'on ne peut pas lire les sous-titres sur une télévision via une clé USB. Tant-pis.
Je suis donc Gosei Sentaï Daïranger via une autre équipe, mais je le redis, bon courage pour ce projet, Johnny ! Je ne te donnerais pas de conseils ou de leçons (car je suis loin d'être un exemple ), mais proposer cette saison de Super Sentaï via une version japonaise sous-titrée en français lisible depuis une télévision, ça pourrait faire plaisir à certaines personnes. Car regarder du Tokusatsu uniquement sur ordinateur, très peu pour moi.
bah il existe plein de moyen de le faire sur ta télé, comme utiliser un cable hdmi pour relier l'ordi et la tv :p, apres moi je mate tout sur mon ordi (toute facon mater du dvd de 1990 sur un écran plasma 38 pouces bof quoi xD)
Jill a écrit :Seb Seiya, remember, gamer6689, si je comprends bien, Akanda = une certaine personne dont vous savez à qui je fais allusion ?
Non à qui, je comprends pas
gamer6689 a écrit :oui jill tu ne peux pas lire les sous titres de mkv non incrustés à la video sur ta télé depuis une clé il me semble (je le fais jamais donc je suis pas sur à 100%)
Jill a écrit :Moi je suis sûre à 100 % vu que je l'ai dit dans l'un de mes postes précédents. A savoir qu'on ne peut pas lire les sous-titres sur une télévision via une clé USB. Tant-pis.
si si c'est possible sur certaine tv ou meme lecteur blu ray, avec une simple clé usb rien de plus
Pas sur la mienne en tout cas... C'est incroyable, ça ! Je possède un téléviseur Samsung 116 cm LED HD sorti en 2011, qui est assez récent et pourtant, il n'existe aucune fonction sur la télécommande qui pourrait m'activer ou désactiver les sous-titres.
gamer6689 a écrit :bah il existe plein de moyen de le faire sur ta télé, comme utiliser un cable hdmi pour relier l'ordi et la tv :p
Je pourrais, en effet. Mais le fait de vouloir regarder du Super Sentaï sur une télévision, c'est aussi pour laisser hors tension l'ordinateur (vu le temps, les heures que je passe parfois passer dessus).
Jill a écrit :Moi je suis sûre à 100 % vu que je l'ai dit dans l'un de mes postes précédents.
Jill a écrit :Je possède un téléviseur Samsung 116 cm LED HD sorti en 2011, qui est assez récent et pourtant, il n'existe aucune fonction sur la télécommande qui pourrait m'activer ou désactiver les sous-titres. :evil:
Regarde dans ton manuel et tu verras sans doute un truc du genre.
tente la touche "tools" et regarde pour activer les sous titre il n'y a pas de touche direct subtitle, apres ça depend du modele effectivement, déjà avec cette touche tu peux changer la piste son, par exemple pour les liveman de la team epoke, si tu souhaites passer en vf ou vo
Jill a écrit :Seb Seiya, remember, gamer6689, si je comprends bien, Akanda = une certaine personne dont vous savez à qui je fais allusion ?
gamer6689 a écrit :oui jill tu ne peux pas lire les sous titres de mkv non incrustés à la video sur ta télé depuis une clé il me semble (je le fais jamais donc je suis pas sur à 100%)
Moi je suis sûre à 100 % vu que je l'ai dit dans l'un de mes postes précédents. A savoir qu'on ne peut pas lire les sous-titres sur une télévision via une clé USB. Tant-pis.
Je suis donc Gosei Sentaï Daïranger via une autre équipe, mais je le redis, bon courage pour ce projet, Johnny ! Je ne te donnerais pas de conseils ou de leçons (car je suis loin d'être un exemple ), mais proposer cette saison de Super Sentaï via une version japonaise sous-titrée en français lisible depuis une télévision, ça pourrait faire plaisir à certaines personnes. Car regarder du Tokusatsu uniquement sur ordinateur, très peu pour moi.
Personnellement, je ne fais que du mkv soft subs. Je ne fais pas du fansub de demande, mais d'offre.^^
Je l'ai déjà fait. Il y a quelques mois, j'avais voulu visionner Chôjû Sentaï Liveman via ma télévision, mais ça n'a pas été possible. Quoi qu'il en soit, le manuel de ma télé ne mentionne pas de touches pour les sous-titres.
Senka a écrit :tente la touche "tools" et regarde pour activer les sous titre :wink
Déjà fait. Je vais rajouter une couche, mais même si j'adore l'anglais, même sur mes propres appareils (ici ma télécommande) et les vôtres aussi j'en suis sûre , il est écrit "Tools" au lieu d'"outils"...
Senka a écrit :déjà avec cette touche tu peux changer la piste son, par exemple pour les liveman de la team epoke, si tu souhaites passer en vf ou vo
Oui c'est vrai. Je pouvais passer de la version française à la japonaise pour Liveman. Mais franchement, quel est l'intêret d'une telle option ? Passer toutes les deux minutes de la version française à la japonaise, ce serait bizarre, non ? Au lieu de cette option, j'aurais préférée une option "sous-titres".
- Bon heuuu... Je crois qu'on va arrêter là avec cette parenthèse. Je n'ai pas envie de polluer le sujet de Johnny avec mes histoires personnelles.
Jill a écrit :Je l'ai déjà fait. Il y a quelques mois, j'avais voulu visionner Chôjû Sentaï Liveman via ma télévision, mais ça n'a pas été possible. Quoi qu'il en soit, le manuel de ma télé ne mentionne pas de touches pour les sous-titres.
Avec ma TV (un plasma panasonic), j'arrive à mettre ou enlever les sous titres avec Liveman par exemple. J'appuie sur le bouton "STTL". Malheureusement, étant donné que les télécommandes ne sont pas les même entre différentes marques, je doute vraiment t'apporter une solution !
Moi j'ai pris un lecteur blu-ray Phillips à 60 euros qui me sert de lecteur multimédia via son port usb, il lit tout, juste à brancher le DD externe dessus. Je ne dis pas que 60 euros c'est rien, mais bon...c'est vite amorti et ça évite de se casser la tête...