Jikuu Senshi Spielvan
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Jikuu Senshi Spielvan
Résumé : la planète Clin a été ravagée par l'Empire Wahrer. Seuls deux enfants, Spielvan et Diana ont survécu. Après un long périple dans l'espace, tous deux arrivent sur Terre, planète convoitée par Wahrer pour ses nombreuses réserves d'eau. Tout en luttant contre cet ennemi terrifiant, Spielvan cherche son père Ben et sa sœur Helen, mais est loin de se douter de ce qu'il est advenu d'eux...
Jikuu Senshi Spielvan 01-05
- ultraman
- Messages : 149
- Inscription : 22 juin 2012, 23:25
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : LYON 4è
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Oh ça fait si longtemps que je voulais voir Spielvan en ST car je la regardais en VF sans rien comprendre au blabla... Merci à toi de la subber.
Adam Park (Mais l'image est celui de mon chat Rui)
La vie n'est pas un long fleuve tranquille
La patience est une vertu
La vie n'est pas un long fleuve tranquille
La patience est une vertu
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
De rien, c'est un plaisir ! Je pensais sortir la série pour Noël, mais j'ai décidé de l'avancer au cas où d'autres teams voudraient la faire. J'avoue que Jill voulait la revoir en VOSTFR, j'ai donc aussi un peu pensé à elle.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Oooh comme c'est gentil à toi !!! Tu me vends du rêve, là !
Évidemment, on ne le vois pas, mais lorsque j'ai vu qu'un topic sur Jikuu Senshi Spielvan été apparu chez Johnny-Subs, j'ai le cœur qui a commencé à battre fort. Puis parce que je jette toujours un œil sur ton site (il faudrait que je pense à m'y inscrire), Johnny, avec cette image de Spielvan et ton post qui explique que tu te lance dans l'aventure en proposant les cinq premiers épisodes dans un premier temps, j'ai commencé à pleurer de joie. Je suis émue… je vais revoir un autre de mes amours de jeunesse (si ce n'est mon grand amour de jeunesse car l'autre c'est bien sûr Chojuu Sentai Liveman).
Par contre, pas moyen ! Je ne vais pas attendre que tu viennes à bout des 44 épisodes. Je vais les regarder au fur et à mesure de tes sorties.
Entre ça et Gosei Sentai Dairanger, j'ai de quoi faire.
Merci infiniment pour Spielvan !!
Ha ! Ha !
Il y a comme de la concurrence dans ces mots, non ?
A moins que tu as pensé : "Si je la propose le premier, sûr que Jill n'ira pas voir chez les autres. "
Évidemment, on ne le vois pas, mais lorsque j'ai vu qu'un topic sur Jikuu Senshi Spielvan été apparu chez Johnny-Subs, j'ai le cœur qui a commencé à battre fort. Puis parce que je jette toujours un œil sur ton site (il faudrait que je pense à m'y inscrire), Johnny, avec cette image de Spielvan et ton post qui explique que tu te lance dans l'aventure en proposant les cinq premiers épisodes dans un premier temps, j'ai commencé à pleurer de joie. Je suis émue… je vais revoir un autre de mes amours de jeunesse (si ce n'est mon grand amour de jeunesse car l'autre c'est bien sûr Chojuu Sentai Liveman).
Par contre, pas moyen ! Je ne vais pas attendre que tu viennes à bout des 44 épisodes. Je vais les regarder au fur et à mesure de tes sorties.
Entre ça et Gosei Sentai Dairanger, j'ai de quoi faire.
Merci infiniment pour Spielvan !!
Johnny a écrit :Je pensais sortir la série pour Noël, mais j'ai décidé de l'avancer au cas où d'autres teams voudraient la faire.
Ha ! Ha !
Il y a comme de la concurrence dans ces mots, non ?
A moins que tu as pensé : "Si je la propose le premier, sûr que Jill n'ira pas voir chez les autres. "
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- Oooh comme c'est gentil à toi !!! Tu me vends du rêve, là !
Évidemment, on ne le vois pas, mais lorsque j'ai vu qu'un topic sur Jikuu Senshi Spielvan été apparu chez Johnny-Subs, j'ai le cœur qui a commencé à battre fort. Puis parce que je jette toujours un œil sur ton site (il faudrait que je pense à m'y inscrire), Johnny, avec cette image de Spielvan et ton post qui explique que tu te lance dans l'aventure en proposant les cinq premiers épisodes dans un premier temps, j'ai commencé à pleurer de joie. Je suis émue… je vais revoir un autre de mes amours de jeunesse (si ce n'est mon grand amour de jeunesse car l'autre c'est bien sûr Chojuu Sentai Liveman).
Par contre, pas moyen ! Je ne vais pas attendre que tu viennes à bout des 44 épisodes. Je vais les regarder au fur et à mesure de tes sorties.
Entre ça et Gosei Sentai Dairanger, j'ai de quoi faire.
Merci infiniment pour Spielvan !!
De rien
Jill a écrit :Johnny a écrit :Je pensais sortir la série pour Noël, mais j'ai décidé de l'avancer au cas où d'autres teams voudraient la faire.
[color=#0080FF]Ha ! Ha !
Il y a comme de la concurrence dans ces mots, non ?
A moins que tu as pensé : "Si je la propose le premier, sûr que Jill n'ira pas voir chez les autres. "
Il y en avait deux sur les rangs, oui. Mais oui, j'avoue que je voulais aussi que tu voies mon travail.^^
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Vu que j'ai trop envie de revoir cette série, Je vais essayer de voir ça rapidement. D'ailleurs, connaissant uniquement la version française, je risque peut-être de découvrir la série via ses vrais dialogues en japonais.
Ouais
Même si tu abandonnes le projet après ces cinq premiers épisodes, je serai quand même contente de posséder ces cinq épisodes.
Johnny a écrit :EDIT : Je viens de voir ton post sur Spielvan, donc, là, tu as décidé de faire une exception à la règle.^^
Ouais
Même si tu abandonnes le projet après ces cinq premiers épisodes, je serai quand même contente de posséder ces cinq épisodes.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Ce n'est pas mon genre de laisser tomber un projet, sauf cas de force majeure. D'autant que pour Spielvan, j'ai l'intégrale des subs anglais.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Johnny, tu n'as pas pensé à t'associer avec Ryudan pour ainsi sortir la série en version originale sous-titrée en français + version française ?
Car je sens que les "Rayon double flux" et autre "Effet hyperbolique" vont quand même me manquer. En plus, j'aimais bien la voix française de Spielvan.
Sinon, tu traduis la série via les DVDs japonais ? Si oui, il n'y avait pas quelques bonus comme une interview d'Hiroshi Watari et Makoto Sumikawa qui reviennent sur la série spécialement pour la sortie des DVDs au Japon ?
Ce serait sympa d'avoir ça avec des sous-titres français.
EDIT :
J'oubliais que si tu possédais l'intégralité des sous-titres anglais, alors non, tu ne dois pas avoir les DVDs japonais.
- Épisode n°01
1/ Le générique d'ouverture :
Même si ça risque de surcharger l'écran, c'est dommage de ne traduire que la chanson, à la fois en japonais et en français et de laisser de côté l'équipe technique derrière cette série. C'est à dire les noms des acteurs, les responsables du maquillage, des effets spéciaux, de la musique et autres scénaristes ou je ne sais quelle personnes derrière les caméras.
Je ne citerai pas d'équipe de fansub, mais je m'en souviens d'une qui, sur un épisode, traduisait les paroles de la chanson en français, puis uniquement en japonais sur l'épisode suivant et enfin, uniquement les kanji sur l'équipe technique dans l'épisode suivant.
Je pense que connaître tout ce petit monde (acteurs, cascadeurs, compositeurs, scénaristes, etc) est important.
Je trouve que c'est une bonne chose de rajouter des virgules entre certains mots pour les sous-titres français. Mais pourquoi pas des points aussi ?
2/ L'introduction :
A 03 minutes et 09 secondes, Daigorô dit plutôt "- Je souffre..." ou "- J'ai mal..." que '- C'est pénible...", non ?
3/ La première partie :
A 04 minutes et 10 secondes, il est facile de comprendre l'anglais qu'utilise Spielvan, mais c'est dommage de ne pas traduire en français, en haut à droite de l'écran par exemple et ce uniquement la première fois qu'il utilise ces mots, ce que ça veut dire.
Lorsqu' apparaissent les noms écrits en japonais de Deathzero, Pandora, Docteur Bio et Rikkî, ils ne s'affichent pas en français.
4/ La bande-annonce du prochain épisode :
A 24 minutes et 13 secondes, pourquoi avoir changé l'orthographe de "Jikuu" à "Jikû" ?
A 24 minutes 14 secondes et 18 secondes, tu as oublié de mettre un espace entre "mama" et "!" ?
En conclusion :
Au niveau des sous-titres, comme je m'y attendais, c'est du tout bon.
Revoir les épisodes avec la gamine et le père pris en otage, celui avec Obarian prisonnier également et celui de la plage (dont un passage avec Diana qui risque de te faire plaisir Johnny) sous-titrés par tes soins, ça va être génial !
Car je sens que les "Rayon double flux" et autre "Effet hyperbolique" vont quand même me manquer. En plus, j'aimais bien la voix française de Spielvan.
Sinon, tu traduis la série via les DVDs japonais ? Si oui, il n'y avait pas quelques bonus comme une interview d'Hiroshi Watari et Makoto Sumikawa qui reviennent sur la série spécialement pour la sortie des DVDs au Japon ?
Ce serait sympa d'avoir ça avec des sous-titres français.
EDIT :
J'oubliais que si tu possédais l'intégralité des sous-titres anglais, alors non, tu ne dois pas avoir les DVDs japonais.
- Épisode n°01
1/ Le générique d'ouverture :
Même si ça risque de surcharger l'écran, c'est dommage de ne traduire que la chanson, à la fois en japonais et en français et de laisser de côté l'équipe technique derrière cette série. C'est à dire les noms des acteurs, les responsables du maquillage, des effets spéciaux, de la musique et autres scénaristes ou je ne sais quelle personnes derrière les caméras.
Je ne citerai pas d'équipe de fansub, mais je m'en souviens d'une qui, sur un épisode, traduisait les paroles de la chanson en français, puis uniquement en japonais sur l'épisode suivant et enfin, uniquement les kanji sur l'équipe technique dans l'épisode suivant.
Je pense que connaître tout ce petit monde (acteurs, cascadeurs, compositeurs, scénaristes, etc) est important.
Je trouve que c'est une bonne chose de rajouter des virgules entre certains mots pour les sous-titres français. Mais pourquoi pas des points aussi ?
2/ L'introduction :
A 03 minutes et 09 secondes, Daigorô dit plutôt "- Je souffre..." ou "- J'ai mal..." que '- C'est pénible...", non ?
3/ La première partie :
A 04 minutes et 10 secondes, il est facile de comprendre l'anglais qu'utilise Spielvan, mais c'est dommage de ne pas traduire en français, en haut à droite de l'écran par exemple et ce uniquement la première fois qu'il utilise ces mots, ce que ça veut dire.
Lorsqu' apparaissent les noms écrits en japonais de Deathzero, Pandora, Docteur Bio et Rikkî, ils ne s'affichent pas en français.
4/ La bande-annonce du prochain épisode :
A 24 minutes et 13 secondes, pourquoi avoir changé l'orthographe de "Jikuu" à "Jikû" ?
A 24 minutes 14 secondes et 18 secondes, tu as oublié de mettre un espace entre "mama" et "!" ?
En conclusion :
Au niveau des sous-titres, comme je m'y attendais, c'est du tout bon.
Revoir les épisodes avec la gamine et le père pris en otage, celui avec Obarian prisonnier également et celui de la plage (dont un passage avec Diana qui risque de te faire plaisir Johnny) sous-titrés par tes soins, ça va être génial !
Dernière modification par Jill le 13 nov. 2018, 09:49, modifié 2 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- Johnny, tu n'as pas pensé à t'associer avec Ryudan pour ainsi sortir la série en version originale sous-titrée en français + version française ?
Car je sens que les "Rayon double flux" et autre "Effet hyperbolique" vont quand même me manquer. En plus, j'aimais bien la voix française de Spielvan.
De Spielvan, je n'ai comme souvenir que le générique culte (ou cucul) de Patrick Simpson-Jones. Je préfère œuvrer en solo, mais quand j'aurai fini la série, epoke pourra utiliser mes sous-titres pour une VOST+VF.
Jill a écrit :
Sinon, tu traduis la série via les DVDs japonais ? Si oui, il n'y avait pas quelques bonus comme une interview d'Hiroshi Watari et Makoto Sumikawa qui reviennent sur la série spécialement pour la sortie des DVDs au Japon ?
Ce serait sympa d'avoir ça avec des sous-titres français.
EDIT :
J'oubliais que si tu possédais l'intégralité des sous-titres anglais, alors non, tu ne dois pas avoir les DVDs japonais.
J'ai bien les dvds japonais trouvés sur le tracker ADC, c'est de là que viennent mes raws.
Jill a écrit :
- Épisode n°01, vu :
1/ Le générique d'ouverture :
Même si ça risque de surcharger l'écran, c'est dommage de ne traduire que la chanson, à la fois en japonais et en français et de laisser de côté l'équipe technique derrière cette série. C'est à dire les noms des acteurs, les responsables du maquillage, des effets spéciaux, de la musique et autres scénaristes ou je ne sais quelle personnes derrière les caméras.
Je ne citerai pas d'équipe de fansub, mais je m'en souviens d'une qui, sur un épisode, traduisait les paroles de la chanson en français, puis uniquement en japonais sur l'épisode suivant et enfin, uniquement les kanji sur l'équipe technique dans l'épisode suivant.
Je pense que connaître tout ce petit monde (acteurs, cascadeurs, compositeurs, scénaristes, etc) est important.
Jill a écrit :
Je trouve que c'est une bonne chose de rajouter des virgules entre certains mots pour les sous-titres français. Mais pourquoi pas des points aussi ?
Pour les crédits, je n'ai pas trouvé leur traduction en anglais. Par ailleurs, je ne voulais pas charger l'écran. Une de mes connaissances qui traduit du japonais, fait ça pour son projet Yu-Gi-Oh!, mais il utilise les versions sans crédits des génériques, ce qui est plus pratique.
Pour l'absence des points, elle n'est valable que pour les paroles des chansons, comme je n'en voyais pas dans les traductions des génériques de mes dvds d'animes.
Jill a écrit :
2/ L'introduction :
A 03 minutes et 09 secondes, Daigorô dit plutôt "- Je souffre..." ou "- J'ai mal..." que '- C'est pénible...", non ?
Le "Kuyashii" peut se traduire de différentes manières, là, j'ai mis l'accent sur la pénibilité de l'échec de Daigorô.
Jill a écrit :
Lorsqu' apparaissent les noms écrits en japonais de Deathzero, Pandora, Docteur Bio et Rikkî, ils ne s'affichent pas en français.
Comme ils étaient dans les sous-titres plus tard, j'ai préféré ne pas les mettre là pour ne pas trop charger l'écran.
Jill a écrit :
6/ La bande-annonce du prochain épisode :
A 24 minutes et 13 secondes, pourquoi avoir changé l'orthographe de "Jikuu" à "Jikû" ?
A 24 minutes 14 secondes et 18 secondes, tu as oublié de mettre un espace entre "mama" et "!" ?
Pour le "Jikuu/Jikû", je fais une différence entre le titre de l'anime pour le nom du fichier et le titre de la série et quand c'est prononcé par la voix off. Je l'avais déjà fait en adaptant "Choujin/Chôjin Sentai Jetman", mais tu n'avais pas dû le noter. Quant au "Mama" non séparé du "!", c'est parce que j'ai considéré que c'était "Mama" en anglais, et il n'y a pas d'espace avec les "!" en anglais.
Jill a écrit :
En conclusion :
Une sacrée entrée en matière pour ce Metal Hero ! Plus je revois cet épisode et plus je me dis que pour quelqu'un voulant découvrir la série, cet épisode a tout pour plaire. Musiques, bruitages, armures de nos héros, héroïne en armure.
Mais curieusement, ce n'est pas un épisode que j'affectionne particulièrement. La faute peut-être à une surenchère de gadgets sur fond de guerre dont l'action ne laisse pas vraiment de répit.
Les deux premiers épisodes sont des épisodes d'exposition, je me suis vraiment laissé entraîner à partir du 3e, avec les rebondissements prenants. La patience est souvent récompensée.^^
Jill a écrit :
Et au niveau des sous-titres, comme je m'y attendais, c'est du tout bon.
Revoir les épisodes avec la gamine et le père pris en otage, celui avec Obarian prisonnier également et celui de la plage (dont un passage avec Diana qui risque de te faire plaisir Johnny) sous-titrés par tes soins, ça va être génial !
Je vois à quoi tu fais allusion. Personnellement, je me souviens aussi
J'espère en tout cas que tu apprécieras de redécouvrir la série grâce à mon travail.^^
Dernière modification par Johnny le 05 avr. 2020, 16:33, modifié 1 fois.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
Johnny a écrit :Je préfère œuvrer en solo
Travailler seul, c'est bien. Moi-même, si je faisais du fansub, je le ferai seule. Ça prendrai peut-être deux/trois fois plus de temps qu'en équipe, mais au moins, je serais seule maitresse de mes projets dont les choix personnels de mes traductions seront uniquement de moi.
Johnny a écrit :mais quand j'aurai fini la série, epoke pourra utiliser mes sous-titres pour une VOST+VF.
Epoke ? Houlà !!
Puisqu'on en parle, j'avais entendu dire qu'ils avaient sorti une deuxième version des épisodes de Chôjû Sentai Liveman en qualité DVD cette fois.
Tu ne sais pas si le projet est bouclé ?
Johnny a écrit :J'ai bien les dvds japonais trouvés sur le tracker ADC, c'est de là que viennent mes raws.
tracker ADC, késako ?
Donc, il y a bien des bonus sur ces DVDs ?
Johnny a écrit :Le "Kuyashii" peut se traduire de différentes manières, là, j'ai mis l'accent sur la pénibilité de l'échec de Daigorô.
Mmm... Si on part du principe que Daigorô enchaîne les échecs, vu que juste avant, sa sœur lui avait fait savoir que son invention ne fonctionnait pas et qu'un client lui avait même renvoyé son appareil, le "- C'est pénible..." est effectivement bien trouvé.
Johnny a écrit :Comme ils étaient dans les sous-titres plus tard, j'ai préféré ne pas les mettre là pour ne pas trop charger l'écran.
Certes. Mais, dans ce cas, pourquoi avoir écrit les noms de Shadow et Gasher ?
En plus, le nom de Pandora n'est pas dit une seule fois dans l'épisode.
Johnny a écrit :Je l'avais déjà fait en adaptant "Choujin/Chôjin Sentai Jetman", mais tu n'avais pas dû le noter.
Si. J'ai juste oublié...
Johnny a écrit :Quant au "Mama" non séparé du "!", c'est parce que j'ai considéré que c'était "Mama" en anglais, et il n'y a pas d'espace avec les "!" en anglais.
Je savais que c'était pour cette raison. Lorsque j'ai vu ton "Come on, Baby!" dit par Baron Corde dans le premier épisode de Gosei Sentai Dairanger, ça m'avait mis la puce à l'oreille.
Cependant, lorsque Spielvan s'exclame en anglais, comme "Search Analyser !", tu avais pourtant mis un espace entre "Analyser" et "!".
A cause de la version française, le nom de cette attaque ne me dit rien. Mais je pense savoir de quoi il s'agit.Johnny a écrit :
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :Epoke ? Houlà !!
Puisqu'on en parle, j'avais entendu dire qu'ils avaient sorti une deuxième version des épisodes de Chôjû Sentai Liveman en qualité DVD cette fois.
Tu ne sais pas si le projet est bouclé ?
Comme je te l'avais dit, Tokusatsu-Fansub refait la traduction, mais ils n'ont fait qu'un épisode jamais sorti. Et Setsuna se concentre surtout sur Kakuranger et Zubat (tokusatsu avec Hiroshi Miyauchi).
Jill a écrit :Johnny a écrit :J'ai bien les dvds japonais trouvés sur le tracker ADC, c'est de là que viennent mes raws.
tracker ADC, késako ?
Donc, il y a bien des bonus sur ces DVDs ?
Le tracker ADC est un tracker de torrents avec pas mal de dvds. Je ne sais pas s'il y a des bonus sur dvds, je n'ai pas vérifié.
Jill a écrit :Johnny a écrit :Comme ils étaient dans les sous-titres plus tard, j'ai préféré ne pas les mettre là pour ne pas trop charger l'écran.
Certes. Mais, dans ce cas, pourquoi avoir écrit les noms de Shadow et Gasher ?
En plus, le nom de Pandora n'est pas dit une seule fois dans l'épisode.
Pour Shadow et Gasher, ils ne sont pas cités dans l'épisode. Pandora, non plus, mais comme son nom serait cité souvent par la suite dans la série (contrairement aux deux autres), j'ai fait exception.
Jill a écrit :Johnny a écrit :Quant au "Mama" non séparé du "!", c'est parce que j'ai considéré que c'était "Mama" en anglais, et il n'y a pas d'espace avec les "!" en anglais.
Je savais que c'était pour cette raison. Lorsque j'ai vu ton "Come on, Baby!" dit par Baron Corde dans le premier épisode de Gosei Sentai Dairanger, ça m'avait mis la puce à l'oreille.
Cependant, lorsque Spielvan s'exclame en anglais, comme "Search Analyser !", tu avais pourtant mis un espace entre "Analyser" et "!".
Là, c'était pour une police spécifique pour l'attaque. Mais j'ai fait simple.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Re: Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°02
Deuxième partie :
A 21 minutes et 57 secondes, ça n'aurait pas été mieux d'écrire "Seigneur..." ou tout simplement "Dieu..." que "Mon Dieu..." ?
Deuxième partie :
A 21 minutes et 57 secondes, ça n'aurait pas été mieux d'écrire "Seigneur..." ou tout simplement "Dieu..." que "Mon Dieu..." ?
Dernière modification par Jill le 13 nov. 2018, 09:50, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Je crois que c'était "Kami-sama..." en VO. J'ai choisi la première traduction qui m'est venue à l'esprit, sans référence chrétienne (sachant que dans Dragon Ball en VOST, "Kami-sama" était souvent sous-titré "Dieu").
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
Johnny a écrit :Je crois que c'était "Kami-sama..." en VO.
Exact.
Le mot "Dieu" est bon, mais c'est y lire le "Mon" qui m'a paru un peu étrange. Mais bon, sachant qu'Helen a peur pour Spielvan, le "Mon Dieu" est compréhensible et représente sa peur justement, d'où l'expression.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°03
L'introduction :
A 2 minutes et 26 secondes, tu as préféré écrire "Daigorô a disparu !" au lieu de "Frangin a disparu !" parce que cette dernière traduction ne faisait pas très jolie ?
A 2 minutes et 52 secondes, Deathzero dit juste "- Oui !" et non "- Au rapport !".
Mais bon, j'imagine que tu as choisis cette traduction pour qu'il ne soit pas trop familier avec Pandora, n'est-ce pas ?
Il n'empêche que le "- Au rapport !" fait un peu étrange sachant qu'il n'a encore rien accompli. A 07 minutes et 57 secondes, il manque le mot "que" dans ta phrase.
L'introduction :
A 2 minutes et 26 secondes, tu as préféré écrire "Daigorô a disparu !" au lieu de "Frangin a disparu !" parce que cette dernière traduction ne faisait pas très jolie ?
A 2 minutes et 52 secondes, Deathzero dit juste "- Oui !" et non "- Au rapport !".
Mais bon, j'imagine que tu as choisis cette traduction pour qu'il ne soit pas trop familier avec Pandora, n'est-ce pas ?
Il n'empêche que le "- Au rapport !" fait un peu étrange sachant qu'il n'a encore rien accompli.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- Épisode n°03
L'introduction :
A 2 minutes et 26 secondes, tu as préféré écrire "Daigorô a disparu !" au lieu de "Frangin a disparu !" parce que cette dernière traduction ne faisait pas très jolie ?
Oui, c'est le principe de l'adaptation, autant je peux traduire "Frangin !" quand Daigorô est interpellé, autant dans une phrase, il faut adapter pour que ça fasse plus français. "Aniki", "Onii(ee)chan" ou le fameux "Senpai" sont des mots qui nécessitent parfois d'aller au-delà de la traduction littérale.
Jill a écrit :
A 2 minutes et 52 secondes, Deathzero dit juste "- Oui !" et non "- Au rapport !".
Mais bon, j'imagine que tu as choisis cette traduction pour qu'il ne soit pas trop familier avec Pandora, n'est-ce pas ?
Il n'empêche que le "- Au rapport !" fait un peu étrange sachant qu'il n'a encore rien accompli.
J'ai adapté le "Hai!" en "Au rapport !" pour manifester la présence de Deathzero. Je l'avais vu notamment dans l'épisode 09 de Grendizer (Goldorak) (dvds officiels français).
Jill a écrit :A 07 minutes et 57 secondes, il manque le mot "que" dans ta phrase.
"Va tout de suite se prendre un coup d'Arc Impulse pour la peine"
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- A ce point ?
Un tel coup risque de te tuer et donc, on n'aura jamais la suite des épisodes.
Une deuxième version de l'épisode est prévue peut-être ?
Un tel coup risque de te tuer et donc, on n'aura jamais la suite des épisodes.
Une deuxième version de l'épisode est prévue peut-être ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- A ce point ?
Un tel coup risque de te tuer et donc, on n'aura jamais la suite des épisodes.
Une deuxième version de l'épisode est prévue peut-être ?
Non, je ne fais jamais de v2. Tout au plus, je mettrai les sous-titres à jour sur le lien consacré sur mon ancien blog sharemangas. Epoke en bénéficiera aussi quand ils voudront faire leurs VOST/VF.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°04
Première partie :
A 08 minutes, tu n'as pas rajouté le mot "Idea" prononcé par le robot comme précédemment ?
Première partie :
A 08 minutes, tu n'as pas rajouté le mot "Idea" prononcé par le robot comme précédemment ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
J'ai dû raccourcir un peu la phrase peut-être parce que la suite était en hors-champ (je ne sais plus la raison). D'autant qu'elle avait déjà été prononcée.
Sinon, j'ai entamé la traduction du prochain pack (six épisodes cette fois).
Sinon, j'ai entamé la traduction du prochain pack (six épisodes cette fois).
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Comme le 2ème DVD japonais, pour un total de 8 DVD/packs quoi.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
En fait, chaque volume comporte 11 épisodes répartis sur deux DVD, 5+6 épisodes.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°05
1/ Première partie :
À 01 minutes et 40 secondes, c'est parce que Diana hurle le nom de Spielvan la 3ème fois que tu es passé par l'exclamation ?
À 09 minutes et 21 secondes, ainsi qu'à 09 minutes et 23 secondes, je n'avais jamais lu cette expression.
Même si ce sont les paroles japonaises traduites en français, ça n'aurait pas été mieux d'adapter ça en "Le vent a tourné !" ?
2/ Deuxième partie :
À 14 minutes et 39 secondes, le "nous devons avancés masqués". fait étrange.
Masqués de quoi ? Ce n'est pas plutôt "nous devons avancés discrètement" qu'il aurait fallu choisir comme traduction ?
1/ Première partie :
À 01 minutes et 40 secondes, c'est parce que Diana hurle le nom de Spielvan la 3ème fois que tu es passé par l'exclamation ?
À 09 minutes et 21 secondes, ainsi qu'à 09 minutes et 23 secondes, je n'avais jamais lu cette expression.
Même si ce sont les paroles japonaises traduites en français, ça n'aurait pas été mieux d'adapter ça en "Le vent a tourné !" ?
2/ Deuxième partie :
À 14 minutes et 39 secondes, le "nous devons avancés masqués". fait étrange.
Masqués de quoi ? Ce n'est pas plutôt "nous devons avancés discrètement" qu'il aurait fallu choisir comme traduction ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- Épisode n°05
1/ Première partie :
À 01 minutes et 40 secondes, c'est parce que Diana hurle le nom de Spielvan la 3ème fois que tu es passé par l'exclamation ?
Oui, c'est un choix personnel.
Jill a écrit :
À 09 minutes et 21 secondes, ainsi qu'à 09 minutes et 23 secondes, je n'avais jamais lu cette expression.
Même si ce sont les paroles japonaises traduites en français, ça n'aurait pas été mieux d'adapter ça en "Le vent a tourné !" ?
En fait, ce sont les messages codés que Rikkî et ses espionnes s'envoient pour lancer une attaque (comme dans l'épisode 8, que je suis en train de traduire)
Jill a écrit :
2/ Deuxième partie :
À 14 minutes et 39 secondes, le "nous devons avancés masqués". fait étrange.
Masqués de quoi ? Ce n'est pas plutôt "nous devons avancés discrètement" qu'il aurait fallu choisir comme traduction ?
J'aurais pu l'adapter comme ça, oui, mais je n'ai pas vu de bizarrerie sur le coup (par contre, j'ai écrit "nous devons avancer", pas "nous devons avancés", je n'aurais pas fait une telle erreur)
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- C'est parce que je suis resté sur le mot "masqués".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°08
Bande-annonce du prochain épisode :
À 24 minutes et 18 secondes, pourquoi ne pas avoir ajouté le point d'exclamation comme sur le texte japonais ?
Certes, Spielvan se pose la question, d'où le point d'interrogation, mais il y a aussi de la surprise, non ?
Bande-annonce du prochain épisode :
À 24 minutes et 18 secondes, pourquoi ne pas avoir ajouté le point d'exclamation comme sur le texte japonais ?
Certes, Spielvan se pose la question, d'où le point d'interrogation, mais il y a aussi de la surprise, non ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Pour faire plus simple. J'avais vu en regardant Hokuto no Ken en VOSTFR que les "?!" et les "!!" étaient simplifiés, donc j'ai voulu faire de même par rapport à des sous-titres officiels.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Hokuto no Ken
- Marrant ces petites anecdotes.
Pour Hokuto à l'huître, tu fais allusion au coffret collector 26 DVD ?
Pour Hokuto à l'huître, tu fais allusion au coffret collector 26 DVD ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Oui et non, sachant que le coffret Black Box reprend, avec quelques légères modifications, les sous-titres des coffrets AB.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Hokuto no Ken
- Comme modification il y a, on ne peut pas parler des coffrets AB, mais bien celui de Black Box.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
En tout cas, ils n'ont pas touché à la ponctuation.^^
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Ken le Survivant
- Si tu le dis.
Dernière question hors sujet : Si Black Box a sorti son coffret Hokuto à Beurre, ça veut dire que jamais on ne reverra dans le commerce les coffrets Haut Couteau à Viande sorti chez AB, c'est bien ça ?
Dernière question hors sujet : Si Black Box a sorti son coffret Hokuto à Beurre, ça veut dire que jamais on ne reverra dans le commerce les coffrets Haut Couteau à Viande sorti chez AB, c'est bien ça ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Ils sont encore disponibles sur Amazon.fr, sauf le dernier, ou alors, avec des prix prohibitifs.
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°10
1/ Générique d'ouverture :
Au fait, pourquoi avoir écrit "SUPIRUBAN" en aussi grand et "Spielvan" en taille normale (même chose dans le générique de fermeture) ?
2/ Première partie :
Argh ! Johnny !! Comment as-tu pu écrire "venin de roi cobra" au lieu de "venin de cobra royal" à 10 minutes et 08 secondes ?!!
1/ Générique d'ouverture :
Au fait, pourquoi avoir écrit "SUPIRUBAN" en aussi grand et "Spielvan" en taille normale (même chose dans le générique de fermeture) ?
2/ Première partie :
Argh ! Johnny !! Comment as-tu pu écrire "venin de roi cobra" au lieu de "venin de cobra royal" à 10 minutes et 08 secondes ?!!
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Jill a écrit :- Épisode n°10
1/ Générique d'ouverture :
Au fait, pourquoi avoir écrit "SUPIRUBAN" en aussi grand et "Spielvan" en taille normale (même chose dans le générique de fermeture) ?
C'est propre à moi, pour les paroles en romaji, je mets les lettres capitales aux noms écrits en katakana.
Jill a écrit : Épisode n°10
2/ Première partie :
Argh ! Johnny !! Comment as-tu pu écrire "venin de roi cobra" au lieu de "venin de cobra royal" à 10 minutes et 08 secondes ?!!
Je ne sais pas comment me faire punir... J'avais bien songé à me faire injecter du venin de cobra, mais je ne pourrais pas terminer la série et tu n'aimerais pas ça.^^
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Inutile d'en arriver là.
Vraiment dommage que tu n'édites pas ça pour sortir une seconde version.
Voyons... après t'être pris un coup de Arc Impulse, pourquoi pas maintenant un coup de Big Bang Cannon ?
Vraiment dommage que tu n'édites pas ça pour sortir une seconde version.
Voyons... après t'être pris un coup de Arc Impulse, pourquoi pas maintenant un coup de Big Bang Cannon ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !
- Modérateur
- Messages : 1660
- Inscription : 30 août 2013, 16:44
- Êtes vous un robots ? : Non
- Contact :
Re: Jikuu Senshi Spielvan
Si tu avais vécu plusieurs siècles auparavant, tu aurais eu de l'imagination pour les tortures.^^
- Makai Kishi
- Messages : 1575
- Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : Raccoon City - Etats-Unis
Jikuu Senshi Spielvan
- Épisode n°11
Première partie :
À 08 minutes et 33 secondes, je pense qu'il aurait mieux valu écrire "Star Wars" que "Guerre des Étoiles".
De plus, "Guerre des Étoiles" est une mauvaise traduction française du titre original des films. "Guerres de l'Étoile" aurait été plus juste.
Première partie :
À 08 minutes et 33 secondes, je pense qu'il aurait mieux valu écrire "Star Wars" que "Guerre des Étoiles".
De plus, "Guerre des Étoiles" est une mauvaise traduction française du titre original des films. "Guerres de l'Étoile" aurait été plus juste.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !