GARO 1er épisode Sous-titré Français Dispo!
- Messages : 19
- Inscription : 01 avr. 2005, 22:55
- Localisation : Quebec
- Contact :
GARO 1er épisode Sous-titré Français Dispo!
..salut les gars ça fait longtemps que je n'avais pas visité ce site
Bon si ça vous interessent..j'ai fais GARO en SubFançais 1er épisode
pour l'instant!
Voila..pour ceux qui le veulent ..ma version Francaise SUB es prête!
...voila si ça vous dis! ...moi je vais dormir!
Bon si ça vous interessent..j'ai fais GARO en SubFançais 1er épisode
pour l'instant!
Voila..pour ceux qui le veulent ..ma version Francaise SUB es prête!
...voila si ça vous dis! ...moi je vais dormir!
Dernière modification par Takumi le 12 déc. 2005, 04:02, modifié 1 fois.
-
- Makai Kishi
- Messages : 1137
- Inscription : 06 nov. 2003, 08:12
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : le nord de la france a la frontière entre le 59 & le 62
- Contact :
- Administrateur
- Messages : 8952
- Inscription : 18 oct. 2003, 21:38
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : au nord (tout en haut quoi!)
- Contact :
j' y travail ! pour les vacances il devrait etre pret! je suis fort occupé professionnellement actuellement.
mais c bien qu'il y ait des initiatives en dehors d'hnd , c'est qu'on est seul sur le crenau! maintenant c sur qu'on a l'experience en + , mais faut perceverer la qualité n'est pas si deficile que ça a obtenir avec un peu de pratique!
mais c bien qu'il y ait des initiatives en dehors d'hnd , c'est qu'on est seul sur le crenau! maintenant c sur qu'on a l'experience en + , mais faut perceverer la qualité n'est pas si deficile que ça a obtenir avec un peu de pratique!
Mon Blog : http://remember.tokusatsu.org
Mes ventes : http://search.ebay.fr/?sass=remember-ad2012&ht=-1
Facebook tokusatsu.org : https://www.facebook.com/tokusatsuorg
Facebook Henshin No Densetsu : https://www.facebook.com/henshin.no.densetsu
-
- ultraman
- Messages : 245
- Inscription : 21 mai 2004, 14:03
- Localisation : Tu prends tout droit...tu suis cette route là...oui, c'est bien ça
- Messages : 19
- Inscription : 01 avr. 2005, 22:55
- Localisation : Quebec
- Contact :
-
- Makai Kishi
- Messages : 1137
- Inscription : 06 nov. 2003, 08:12
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : le nord de la france a la frontière entre le 59 & le 62
- Contact :
- Administrateur
- Messages : 8952
- Inscription : 18 oct. 2003, 21:38
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : au nord (tout en haut quoi!)
- Contact :
bon je viens de matter
aéu niovo trad ça tient la route
quelques fautes d'orthographe par ci par là, une ou 2 fautes de syntaxe mais rien de bien mechant (c mon coté prof ça^^)
le seul truc "negatif" c'estque ça aurait ete aussi bien en sub a part, en srt!
il n'y a aucune edit , c du arial blanc, sans couleur ou autres police
je parle pas forcement des effets puisque tu debute, il est logique de pas en voir! idem pour le karaoké qui est absent
bref, on aurait pu se contenter d'un srt
je descend pas ton taf bien au contraire! la tard est appreciable!
c juste que dans une logique de "hardsub" c'est a dire soustitre integré a la video, il faut essayer un minimum de profiter desavantages qu'offre le hardsub : une edition avec au moins une belle police et un peu de couleur, et si on sait faire, de bo effets et un karaoké !
là tu as travaillé + comme si tu faisais du "softsub" c'est a dire une raw et un srt (fichier sous titre) a part!
le srt ne permet pas de faire de l'edition, c du text simple en arial blanc!
l'avantage c que le srt ne fais quequelque ko, donc tres vite telechargé!
on matte ensuite la video (raw) avec un player qui integre le srt!
je diserte la dessus car je trouve dommage d'avoir du telecharger 288 mo pour voir un truc que quelques ko m'aurait apporté!
voila la critique
jerappel que je ne decend pas ton taf de traduction
je dis juste que si tu compte continuer comme ça : traduction puis insertion sur la video sans edit particuliere, autant partager ton srt simplement, ta traduction sera + vite distribuée! c le gros avantage du softsub! en + la qualité de la video n'est pas denaturé par un réencodage, ..autre avantage du softsub donc^^
maintenant si tu veux absolument faire du hardsub, travail un peu ton fichier pour au moins mettre autre chose que du arial et changer de temp en temp les couleurs eventuellement, les effets viendront une fois que tu auras + d'experience tinkiete!
je suis a ton ecoute sur le chan #hnd-fr! n'hesite pas a demander conseil, je t'aiderai avec plaisir et surtout perservere ! y a que ça de vrai : la pratique
mais deja fixe toi un objectif: traduire simplement garo et a ce moment là une simple trad sur srt est suffisante ou traduire garo et agrementé ta trad par un bo visu
aéu niovo trad ça tient la route
quelques fautes d'orthographe par ci par là, une ou 2 fautes de syntaxe mais rien de bien mechant (c mon coté prof ça^^)
le seul truc "negatif" c'estque ça aurait ete aussi bien en sub a part, en srt!
il n'y a aucune edit , c du arial blanc, sans couleur ou autres police
je parle pas forcement des effets puisque tu debute, il est logique de pas en voir! idem pour le karaoké qui est absent
bref, on aurait pu se contenter d'un srt
je descend pas ton taf bien au contraire! la tard est appreciable!
c juste que dans une logique de "hardsub" c'est a dire soustitre integré a la video, il faut essayer un minimum de profiter desavantages qu'offre le hardsub : une edition avec au moins une belle police et un peu de couleur, et si on sait faire, de bo effets et un karaoké !
là tu as travaillé + comme si tu faisais du "softsub" c'est a dire une raw et un srt (fichier sous titre) a part!
le srt ne permet pas de faire de l'edition, c du text simple en arial blanc!
l'avantage c que le srt ne fais quequelque ko, donc tres vite telechargé!
on matte ensuite la video (raw) avec un player qui integre le srt!
je diserte la dessus car je trouve dommage d'avoir du telecharger 288 mo pour voir un truc que quelques ko m'aurait apporté!
voila la critique
jerappel que je ne decend pas ton taf de traduction
je dis juste que si tu compte continuer comme ça : traduction puis insertion sur la video sans edit particuliere, autant partager ton srt simplement, ta traduction sera + vite distribuée! c le gros avantage du softsub! en + la qualité de la video n'est pas denaturé par un réencodage, ..autre avantage du softsub donc^^
maintenant si tu veux absolument faire du hardsub, travail un peu ton fichier pour au moins mettre autre chose que du arial et changer de temp en temp les couleurs eventuellement, les effets viendront une fois que tu auras + d'experience tinkiete!
je suis a ton ecoute sur le chan #hnd-fr! n'hesite pas a demander conseil, je t'aiderai avec plaisir et surtout perservere ! y a que ça de vrai : la pratique
mais deja fixe toi un objectif: traduire simplement garo et a ce moment là une simple trad sur srt est suffisante ou traduire garo et agrementé ta trad par un bo visu
- Messages : 19
- Inscription : 01 avr. 2005, 22:55
- Localisation : Quebec
- Contact :
-
- Modérateur
- Messages : 269
- Inscription : 29 oct. 2003, 23:54
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : au coeur de la Ville Lumière
- Contact :
En fait, pour continuer dans le sens de Remember, le hardsubbing est en général un travail d'équipe.
Donc, pourquoi ne collaborerais-tu pas avec d'autres (nous par exemple). Tes talents de traducteurs seront appréciés à leur juste valeur. Une relecture sera toujours possible au moment de l'édition.
Sans ça, vive le SRT !
Donc, pourquoi ne collaborerais-tu pas avec d'autres (nous par exemple). Tes talents de traducteurs seront appréciés à leur juste valeur. Une relecture sera toujours possible au moment de l'édition.
Sans ça, vive le SRT !
- Messages : 19
- Inscription : 01 avr. 2005, 22:55
- Localisation : Quebec
- Contact :
...je vais voir ce qu'en pense remember...moi jpeux aider pour la traduc d'autres Toku..pas de prob...pourvu qu'on ai les RAW et ceux traduit en anglais
Dernière modification par Takumi le 12 déc. 2005, 04:03, modifié 4 fois.
- Administrateur
- Messages : 8952
- Inscription : 18 oct. 2003, 21:38
- Êtes vous un robots ? : Non
- Localisation : au nord (tout en haut quoi!)
- Contact :
merci pour le ssa deja
sinon moi jerecrute tout ceux qui ont une competence en fansub en general donc les traducteurs je prends ^^
sinon moi jerecrute tout ceux qui ont une competence en fansub en general donc les traducteurs je prends ^^
Mon Blog : http://remember.tokusatsu.org
Mes ventes : http://search.ebay.fr/?sass=remember-ad2012&ht=-1
Facebook tokusatsu.org : https://www.facebook.com/tokusatsuorg
Facebook Henshin No Densetsu : https://www.facebook.com/henshin.no.densetsu
- Messages : 19
- Inscription : 01 avr. 2005, 22:55
- Localisation : Quebec
- Contact :
..ah ben...ouais je pourrais pitete faire Kabuto! ...ou continuer sur GARO avec Kyosaka? ...je fais une épisode pi lui un autre?
C'est juste une suggestion hé!
Sinon..j'ai revu et corriger mon .srt ...il y avait quelques fautes de frappes et le TEXTE de Kyosaka ma aider a changer quelques phrases,que j'avais mal saisis!...je ne sais pas si c'est réciproque de son coté?
Quoi qu'il en soit...voici mon NEW .ssa pour ceux qui cherchent la perfection
NEW GARO .ssa Revu et Corriger
...bon cette semaine quand je vais avoir une minute,je vais essayer de vous rejoindre via MIRC!
...A+ et bonne semaine
C'est juste une suggestion hé!
Sinon..j'ai revu et corriger mon .srt ...il y avait quelques fautes de frappes et le TEXTE de Kyosaka ma aider a changer quelques phrases,que j'avais mal saisis!...je ne sais pas si c'est réciproque de son coté?
Quoi qu'il en soit...voici mon NEW .ssa pour ceux qui cherchent la perfection
NEW GARO .ssa Revu et Corriger
...bon cette semaine quand je vais avoir une minute,je vais essayer de vous rejoindre via MIRC!
...A+ et bonne semaine