Gosei Sentai Dairanger

Toutes les annonces de sorties Fansub (toutes teams), les mises à disposition, les réuploads, les annonces relatives à la vie des différentes teams, etc...
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Akomaru

Message par Jill »

Johnny a écrit :J'ai fait ce choix du vouvoiement par rapport au "Chichi-ue" qui est un peu l'équivalent d'"oto-sama". De plus, ce vouvoiement peut indiquer qu'Akomaru considère son père comme un étranger.

Je suis d'accord avec toi à propos du vouvoiement d'Akomaru vient ses "Chichi-ue".
Par contre, je ne suis pas convaincue pour le vouvoiement d'Akomaru soi-disant parce qu'il considère son père comme un étranger puisque, une fois qu'il rencontre sa mère, il l'a vouvoie également.
Non, je pense que le gamin a juste reçu une bonne éducation (de la part de Gorma), question langage.
Il vouvoie les adultes, quelque soit ses rapport avec eux (Shadam, sa mère, Gorma XV).
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°45

Deuxième partie :

À 14 minutes et 40 secondes, j'ai étais surprise par le vouvoiement de Kô envers Kameo dans tes sous-titres. Moins par son vouvoiement envers Kaku juste après qui est plus logique.
Cependant et jusqu'à présent, tu avais fais en sorte qu'il vouvoie tout son entourage, alors pourquoi vouvoie t-il Kameo ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

J'ai utilisé le vouvoiement pour Kô envers Kameo, car il l'a moins fréquenté que les Dairangers, il le connaît donc moins.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Le problème, c'est que lors de la rencontre entre Kô et les Dairangers, tu avais choisi le tutoiement d'entrée pour Kô envers l'escadron alors qu'il les connaissait depuis quelques minutes.
Pour Kameo, vu que Kô vient juste de perdre sa mère, en plus du fait que Ryô ne veut pas qu'il se batte, sous l'effet de la colère, j'aurais compris s'il tutoyait Kameo.
Bon, ce n'est pas grave. Après tout, ce n'est pas comme si Kô et Kameo allaient encore s'adresser la parole par la suite.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°46

Première partie :

À 02 minutes et 48 secondes, tu as oublié de faire un espace à
"Prenez ça !Éclair du Qi !"
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Sûrement parce que j'hésitais à faire une césure et que je n'en ai pas faite, mais en oubliant l'espace.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°47

Première partie :

À 02 minutes et 34 secondes, je ne comprends pas trop le :
"Eh bien, j'ai...
J'ai fait ça !"
Fait ça quoi ?
Je sais que Shôji parle de la boxe, de ses poings et donc, "J'ai ça !" n'aurait-il pas été mieux pour faire comprendre aux téléspectateurs qu'il lui reste la boxe ?

À 06 minutes et 45 secondes, Jin dit à Ryô :
"Quand un guerrier doit surmonter
une épreuve et utiliser sa tête,
tu découvriras la vérité."
Le problème dans les sous-titres, c'est que tu passes d'un guerrier à Ryô. Je pense qu'il aurait fallu écrire
"il découvre la vérité." au présent et non au futur.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°48

Deuxième partie :

À 08 minutes et 06 secondes est écrit :
"S'ils pouvaient rester
à distance de la tour du Qi..."
Sauf que Zydos est seul à ce moment là et donc, "s'il pouvait", au singulier, il aurait fallu écrire.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

J'avais un peu trop généralisé en parlant de Gorma et pas du seul Zydos.

En tout cas, tu tiens le bon bout, plus que deux épisodes (je ne sortirai pas entre temps de nouveaux épisodes de Spielvan) !
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Au fait et avant que tu me le demandes, j'en ai fini avec la série. Je n'ai rien trouvé à redire sur les deux derniers épisodes.
Globalement, c'est du bon boulot. Il y a certes, quelques "coquilles" par ci par là qui ne gêne que moi, mais ça reste très correct.
Je regrette juste un peu qu'une autre version avec les erreurs corrigées n'existe pas.
Par contre et encore une fois, peut-être que ça ne gêne que moi, mais que ce soit sur cette série ou sur Jikuu Senshi Spielvan, il y a quelque chose dans les sous-titres qui me dérange... comment dire...
La tournure de certains mots, certaines phrases bref, la traduction sur certains passages me laissent à penser qu'on ressent la patte américaine. Je veux dire que traduire en français la série via les sous-titres anglais me donne l'impression que nous n'avons pas droit à un véritable français véritable.
Je sais que tu traduis et adaptes le plus possible dans notre langue, mais d'un autre côté, j'ai l'impression que si quelqu'un avait traduit en français la série directement du japonais ou alors, si la série était sorti directement en DVD chez nous, le résultat aurait peut-être été différent.
Sans remettre en cause ta traduction que je trouve satisfaisante. :super:
MAIS, il y a juste un mais...

Je comprends maintenant pourquoi personne n'a osé franchir le pas de traduire la toute première saison Super Sentai : Himitsu Sentai Goranger
Si on se base sur les sous-titres anglais, portugais et autres, ça doit être bien difficile d'adapter ça en français.
L'humour japonais est parfois bien compliqué à comprendre et à traduire. C'est peut-être pour ça qu'à l'époque du Club Dorothée et même aujourd'hui encore, lorsque je revois un épisode de Highschool! Kimengumi/Le collège fou, fou, fou, je ne comprends pas tout le temps ce qu'il y a de marrant...
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Les jeux de mot Japonais, c'est juste l'horreur, mais ça n'explique pas vraiment pourquoi Goranger n'est pas encore traduit puisque c'est quelque chose que tu vas retrouver (malheureusement pour les fansubber) assez régulièrement. Black Condor et moi on en a chié des bulles sur Kyuranger, et là Keikan, traductrice des Riders de ShinkenSubs, est pas en reste avec les merveilleux jeux de mots de Aruto de Zero-One.
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Au fait et avant que tu me le demandes, j'en ai fini avec la série. Je n'ai rien trouvé à redire sur les deux derniers épisodes.
Globalement, c'est du bon boulot. Il y a certes, quelques "coquilles" par ci par là qui ne gêne que moi, mais ça reste très correct.
Je regrette juste un peu qu'une autre version avec les erreurs corrigées n'existe pas.
Par contre et encore une fois, peut-être que ça ne gêne que moi, mais que ce soit sur cette série ou sur Jikuu Senshi Spielvan, il y a quelque chose dans les sous-titres qui me dérange... comment dire...
La tournure de certains mots, certaines phrases bref, la traduction sur certains passages me laissent à penser qu'on ressent la patte américaine. Je veux dire que traduire en français la série via les sous-titres anglais me donne l'impression que nous n'avons pas droit à un véritable français véritable.
Je sais que tu traduis et adaptes le plus possible dans notre langue, mais d'un autre côté, j'ai l'impression que si quelqu'un avait traduit en français la série directement du japonais ou alors, si la série était sorti directement en DVD chez nous, le résultat aurait peut-être été différent.
Sans remettre en cause ta traduction que je trouve satisfaisante. :super:
MAIS, il y a juste un mais...

Il est évident qu'un sous-titrage pro du japonais vers le français serait mieux que ma traduction. Cela dit, autant une traduction littérale du japonais vers l'anglais me semble plausible, autant vers le français, il y a un gros effort d'adaptation à faire, tant le japonais est une langue particulière.

Jill a écrit :
L'humour japonais est parfois bien compliqué à comprendre et à traduire. C'est peut-être pour ça qu'à l'époque du Club Dorothée et même aujourd'hui encore, lorsque je revois un épisode de Highschool! Kimengumi/Le collège fou, fou, fou, je ne comprends pas tout le temps ce qu'il y a de marrant...

Au sujet de Kimengumi, une team (gensoteam) avait traduit pas mal d'épisodes, avec un traducteur qui traduisait directement du japonais. Mais la team s'est arrêtée suite à plusieurs problèmes personnels du traducteur (je ne m'étendrai pas dessus).

En tout cas, je suis content que tu aies apprécié de revoir Dairanger sous ma bannière (même si je ne l'aurais probablement pas fait si je savais que quelqu'un s'y était mis déjà) et j'espère que, le moment venu, tu apprécieras ce que j'ai fait sur Megaranger, ma série préférée dans le sentai (pour le moment).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Fansub

Message par Jill »

- Si ta traduction est dans la même lignée que Dairanger, ça devrait le faire.
Cela dit, Dairanger fût ton premier projet Sentai. Et ça remonte à des années en plus. Tu as forcement progressé ou du moins, plus la même façon de travailler qu'avant.
Bref, Jikuu Senshi Spielvan est un projet assez récent tout comme Denji Sentai Megaranger et donc, si j'aime bien ce que tu as fait chez le Metal Hero, je devrais apprécier aussi ce que tu as fait chez l'escadron.
... Cependant, après le "venin de roi cobra", je me demande ce qui va apparaître chez les Megaranger. :D


ShinkenBlue a écrit :Les jeux de mot Japonais, c'est juste l'horreur, mais ça n'explique pas vraiment pourquoi Goranger n'est pas encore traduit

La série doit être trop vieille, kitch au niveau effets spéciaux/scénario et donc, peu intéressante pour le fansub, je ne vois que ça.
Je sais quelle intéresse certaines personnes (toi me semble-il), mais dans le monde du fansub, plus une série est vieille et plus elle est mise de côté (autant du côté d'une équipe que du côté des fans qui en ont rien à faire car "Vive les séries actuelles !").
La preuve, dans le genre Super Sentai, aucune série n'est disponible en intégralité avant Hikari Sentai Maskman. Et encore, si Maskman est disponible intégralement, c'est parce que c'est "Bioman 2". Tout comme Kyôryû Sentai Zyûranger qui est le premier Sentai décliné en "Power Rangers". Gosei Sentai Dairanger de 1993/1994 est le premier projet disponible dans son intégralité qui semble vraiment avoir vu le jour plus pour les qualités qu'offre la saison que pour son étiquette "Mighty Morphin Power Rangers : Saison 2".

Enfin, tout ça sera, tôt ou tard, ébranlé par les intégrales des séries allant de Kagaku Sentai Dynaman à Kyûkyû Sentai GoGo V. Le bonheur !
Reste que les sept premières saisons Sentai sont boudées.
Et je ne parle pas de toutes les saisons Kamen Rider avant Kamen Rider Black.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Fansub

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Si ta traduction est dans la même lignée que Dairanger, ça devrait le faire.
Cela dit, Dairanger fût ton premier projet Sentai. Et ça remonte à des années en plus. Tu as forcement progressé ou du moins, plus la même façon de travailler qu'avant.
Bref, Jikuu Senshi Spielvan est un projet assez récent tout comme Denji Sentai Megaranger et donc, si j'aime bien ce que tu as fait chez le Metal Hero, je devrais apprécier aussi ce que tu as fait chez l'escadron.
... Cependant, après le "venin de roi cobra", je me demande ce qui va apparaître chez les Megaranger. :D

Normalement, je fais tout pour éviter ça, mais je n'ai pas encore fini de tout traduire (j'ai entamé ce matin l'épisode 43).

Jill a écrit :
ShinkenBlue a écrit :Les jeux de mot Japonais, c'est juste l'horreur, mais ça n'explique pas vraiment pourquoi Goranger n'est pas encore traduit

La série doit être trop vieille, kitch au niveau effets spéciaux/scénario et donc, peu intéressante pour le fansub, je ne vois que ça.
Je sais quelle intéresse certaines personnes (toi me semble-il), mais dans le monde du fansub, plus une série est vieille et plus elle est mise de côté (autant du côté d'une équipe que du côté des fans qui en ont rien à faire car "Vive les séries actuelles !").
La preuve, dans le genre Super Sentai, aucune série n'est disponible en intégralité avant Hikari Sentai Maskman. Et encore, si Maskman est disponible intégralement, c'est parce que c'est "Bioman 2". Tout comme Kyôryû Sentai Zyûranger qui est le premier Sentai décliné en "Power Rangers". Gosei Sentai Dairanger de 1993/1994 est le premier projet disponible dans son intégralité qui semble vraiment avoir vu le jour plus pour les qualités qu'offre la saison que pour son étiquette "Mighty Morphin Power Rangers : Saison 2".

Il y a eu aussi Jetman terminé. Après, oui, que ce soit pour le toku comme pour les animes, le récent attire plus (bien que le développement de l'offre légale ait limité l'intérêt de fansubber les animes récents).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Diabolo grenadine

Message par Jill »

Johnny a écrit :Il y a eu aussi Jetman terminé.

Ah oui, j'avais oublié.
Reste à savoir si le fansub sur cette saison a vu le jour parce que "C'est la dernière avant la supercherie Saban" ou "Nostalgie Club Dorothée en plus de ne pas avoir été diffusée dans son intégralité".
Il faudrait interroger Tokusatsu Fansub pour savoir. Quoique... tu faisais parti du projet, Johnny, non ? Peut-être que tu peux me renseigner.
En attendant ta réponse, je vais aller me prendre un café.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Le traducteur de GUIS est un Belge qui avait vu les VF des sentais, ce qui explique son choix. Setsuna étant un peu dans la nostalgie, ça l'a conduit à traduire la série.
Répondre