Jikuu Senshi Spielvan

Toutes les annonces de sorties Fansub (toutes teams), les mises à disposition, les réuploads, les annonces relatives à la vie des différentes teams, etc...
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Ah, la fameuse traduction française de l'épisode 04...
En fait, je ne faisais pas référence au film ou à la trilogie, mais au projet militaire américain dans les années 80 sous la présidence de Ronald Reagan.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Yan Solo, Chiktaba et le Millenium Condor

Message par Jill »

- Ah oui ! Projet dont le titre n'a pas plu à Lucas, il me semble.
Enfin, tout ça pour dire que "Guerre des Étoiles", reste une mauvaise traduction pour moi . :wink:
Je dis bien pour moi car la "Guerre des Étoiles" peut fonctionner comme traduction selon le contexte. Un peu comme "Stargate" qui devient la "Porte des Étoiles".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
power rangers
Messages : 82
Inscription : 16 mai 2010, 20:46
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Yan Solo, Chiktaba et le Millenium Condor

Message par angelus2011 »

Jill a écrit : Un peu comme "Stargate" qui devient la "Porte des Étoiles".


En même temps en français Stargate veut bien Porte des étoiles.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- "La Porte de l'Étoile" ou plutôt "Le portal de l'Étoile/Stellaire" serait plus juste.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Épisodes n°13, 14 et 15... À moi !!!
Même si ça fait des années que je n'ai plus vu ma K7, ma vieille VHS va pouvoir se reposer, voir hiberner à tout jamais.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Épisode n°12

1/ Première partie :

À 05 minutes et 44 secondes est écrit :
"Son père avait démissionné et passé sa journée à entretenir sa voiture et au karaoké."
Cette phrase est étrange. On dirait que le père entretien à la fois sa voiture et son karaoké.
"Son père avait démissionné puis passé sa journée à entretenir sa voiture et à faire du karaoké." n'aurait pas été mieux ?

2/ Deuxième partie :

À 13 minutes et 02 secondes est écrit "Hikari !".
Sauf que la gamine s'appelle "Yukari".

Oh non, Johnny !!
À 13 minutes et 12 secondes, Masaru dit "Grand-frère ! Grand-frère !" et non "J'ai mal ! J'ai mal !"
Metallic Fansubs regarde vraiment les épisodes qu'il traduit ? Parfois, je me pose des questions...

À 21 minutes et 39 secondes, le "j'y vais !" du père n'est pas bon.
Vu qu'il part en même temps que ses enfants, "allons-y !" aurait sonné plus juste.

3/ Générique de fermeture :

"Chikara to waza no chikara to waza no
Kesshou da"
"La force et les capacités,
la force et les capacités
Se cristallisent"
En fait, la force et les capacités de Spielvan lui viennent de sa transformation (sa cristallisation) et donc, "Se cristallisent" me gêne un peu.
Personnellement, j'aurais écrit :
"La puissance et les techniques,
la puissance et les techniques
De la cristallisation"

4/ Bande-annonce du prochain épisode :

Même si le mot "enlevé" est bien présent en japonais, pour les sous-titres français, à 23 minutes et 54 secondes, j'aurais écrit "est retenu prisonnier" ou "est séquestré" car, au final, Murata est retenu prisonnier chez lui.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°12

1/ Première partie :

À 05 minutes et 44 secondes est écrit :
"Son père avait démissionné et passé sa journée à entretenir sa voiture et au karaoké."
Cette phrase est étrange. On dirait que le père entretien à la fois sa voiture et son karaoké.
"Son père avait démissionné puis passé sa journée à entretenir sa voiture et à faire du karaoké." n'aurait pas été mieux ?

En fait, il a fallu que je module pour que les sous-titres ne soient pas trop longs. Pour les normes proches des subs pros que j'essaie des respecter, c'est soit 37 caractères sur une ligne, soit 2x40 caractères pour le maximum (et 5 secondes maxi, excepté les chansons).

Jill a écrit :- Épisode n°12
2/ Deuxième partie :

À 13 minutes et 02 secondes est écrit "Hikari !".
Sauf que la gamine s'appelle "Yukari".

Tu peux attendre d'avoir fini le pack avant que je me prenne un coup d'Arc Impulse ?^^

Jill a écrit :- Épisode n°12
Oh non, Johnny !!
À 13 minutes et 12 secondes, Masaru dit "Grand-frère ! Grand-frère !" et non "J'ai mal ! J'ai mal !"
Metallic Fansubs regarde vraiment les épisodes qu'il traduit ? Parfois, je me pose des questions...

"Grand frère" c'est (entre autres) "Niichan" et "Itai" pour "J'ai mal". Je l'ai rajouté en me fiant à l'oreille (les deux mots ayant des sonorités proches), à tort (l'image du frère ayant mal m'a un peu perturbé).

Jill a écrit :

3/ Générique de fermeture :

"Chikara to waza no chikara to waza no
Kesshou da"
"La force et les capacités,
la force et les capacités
Se cristallisent"
En fait, la force et les capacités de Spielvan lui viennent de sa transformation (sa cristallisation) et donc, "Se cristallisent" me gêne un peu.
Personnellement, j'aurais écrit :
"La puissance et les techniques,
la puissance et les techniques
De la cristallisation"

Pas bête.

Jill a écrit :
4/ Bande-annonce du prochain épisode :

Même si le mot "enlevé" est bien présent en japonais, pour les sous-titres français, à 23 minutes et 54 secondes, j'aurais écrit "est retenu prisonnier" ou "est séquestré" car, au final, Murata est retenu prisonnier chez lui.

Il faudrait que je compare ce que donne une autre adaptation niveau nombre de caractères.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Johnny a écrit :En fait, il a fallu que je module pour que les sous-titres ne soient pas trop longs. Pour les normes proches des subs pros que j'essaie des respecter, c'est soit 37 caractères sur une ligne, soit 2x40 caractères pour le maximum (et 5 secondes maxi, excepté les chansons).

Mais... Bordel ! C'est compliqué le fansub, en fait ! :|

Johnny a écrit :Tu peux attendre d'avoir fini le pack avant que je me prenne un coup d'Arc Impulse ?^^

Ne t'inquiète pas. Je te donne encore une chance.
Comme je l'ai dit, ce sont surtout les épisodes 13 à 15 qui m'intéresse dans ce pack et donc, je ne tiens pas (trop) compte des fautes sur cet épisode 12.
:wink:

Johnny a écrit :"Grand frère" c'est (entre autres) "Niichan" et "Itai" pour "J'ai mal". Je l'ai rajouté en me fiant à l'oreille (les deux mots ayant des sonorités proches), à tort (l'image du frère ayant mal m'a un peu perturbé).

Un conseil : fie toi à l'image.
Car sur l'image, on voit Hiroshi assommé et donc, impossible pour lui de prononcer le moindre mot pendant que son frère, Masaru, le secoue pour essayer de lui faire reprendre conscience.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :En fait, il a fallu que je module pour que les sous-titres ne soient pas trop longs. Pour les normes proches des subs pros que j'essaie des respecter, c'est soit 37 caractères sur une ligne, soit 2x40 caractères pour le maximum (et 5 secondes maxi, excepté les chansons).

Mais... Bordel ! C'est compliqué le fansub, en fait ! :|


Toutes les équipes de fansub ne respectent pas les caractères pro, loin de là...

L'une de mes connaissances (qui est traducteur japonais-français pour le fansub) a d'ailleurs fourni une sorte de B.A.BA pour un fansub de qualité (je précise que les consignes sur les traductions des crédits ne sont pas obligatoires, surtout si les versions creditless des génériques n'existent pas).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Je vois.
C'était plutôt intéressant, ton lien. Une sorte de notice sur comment faire du bon fansub.
Après, étant donné que le fansub reste quelque chose d'illégale, chacun est libre de faire à sa manière et donc, ça me fait sourire de tomber sur une notice qui explique comment bien faire les choses. :D
Je comprends maintenant ta manière de procéder, Johnny. Ta connaissance, qui possède de bons arguments, t'a convaincu de faire de même pour tes projets de fansubs.
Ce que je retiens, c'est le fait qu'il est franchement inutile de rajouter de la
couleur dans les sous-titres et une police spéciale. Une simple police de texte classique en noir et blanc est amplement suffisante. Voilà pourquoi ta police de texte sur Gosei Sentai Dairanger est exactement la même sur Jikuu Senshi Spielvan.
Au niveau des sous-titres colorés, même si tu n'en abuses pas sur les escadrons, tu en utilises quand même pour écrire les titres des séries lors des génériques d'ouvertures. Pas bien ! :wink:
Dernière modification par Jill le 25 nov. 2019, 17:18, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

En fait, même avant cette notice, je procédais à peu près de la même manière pour mes fansubs (hormis le hentai/ecchi où je mets de la couleur en contour). Je n'utilise pas exclusivement la police Arial, mais les polices restent sobres, blanches, contours noirs, et pas d'ombre. Pour le toku, je ne mets de la couleur que pour annoncer les noms des héros transformés, mais je ne le fais pas toujours (comme pour Dairanger, mon premier sentai, ou le film Ninninger). Je ne vois pas trop l'intérêt des sous-titres démonstratifs, la simplicité doit primer pour moi.
Après, chacun fait comme il veut, bien sûr.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Épisode n°13

1/ Introduction :

À 02 minutes et 40 secondes, "machine temporelle"... mouais, pourquoi pas.
En fait et tout comme dans Dragon Ball Z avec Trunks, les japonais utilisent toujours le terme anglais "Time machine" pour parler d'une machine à voyager dans le temps et non le japonais.
Peut-être aurait-il fallu écrire justement "Time machine" ?

2/ Deuxième partie :

À 21 minutes et 16 secondes et tout comme le "Time machine", peut-être aurait-il fallu écrire "Bio Pulse", non ?

Bref, épisode parfait dans les sous-titres. J'avais peur.
Merci, Johnny ! :)
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°13

1/ Introduction :

À 02 minutes et 40 secondes, "machine temporelle"... mouais, pourquoi pas.
En fait et tout comme dans Dragon Ball Z avec Trunks, les japonais utilisent toujours le terme anglais "Time machine" pour parler d'une machine à voyager dans le temps et non le japonais.
Peut-être aurait-il fallu écrire justement "Time machine" ?


Les Japonais emploient l'anglais parce que c'est visiblement plus simple. Des fois, ils emploient même des mots dérivés de l'allemand, je n'avais pas fait attention au "Time Machine" dans l'audio, mais j'aurais quand même traduit par "machine temporelle".^^


Jill a écrit :
Bref, épisode parfait dans les sous-titres. J'avais peur.
Merci, Johnny ! :)

De rien. :)
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Épisode n°14

Première partie :

"Maître d'armes spatial"
Vu que Spielvan l'appelle "Teacher", ça n'aurait pas été mieux de laisser le terme anglais ainsi ?
Remarque et comme le "Time machine" de l'épisode précédent, tu préfères le traduire en français ?
Cependant... je suis sûre que tu n'as pas entendu le mot "Teacher", n'est-ce pas ? :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Si, mais j'ai trouvé que l'adaptation de Metallic Fansubs était bonne.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Épisode n°15

1/ Première partie :

Forme de vie guerrière "Wataja", "Umija".
Pourquoi ne pas avoir traduit en français les noms japonais des monstres comme tu avais fait sur Gosei Sentai Dairanger ?

2/ Deuxième partie :

À 21 minutes et 10 secondes, pourquoi avoir écrit "M. Jô ! Diana !" alors qu'on entend bien le "Mademoiselle".
Et l'égalité homme/femme, qu'est-ce que tu en fais ? :x :wink:

Sur ce, je suis contente d'avoir revu cet épisode avec des sous-titres cohérents qui montre une fois de plus la différence qui existe entre la version française et la version originale.

C'est à travers tes sous-titres français que je découvre pour la première fois le travail de Metallic Fansub (je crois), Johnny. Et je dois dire que même si les sous-titres vont certes, à l'essentiel et c'est le principal, je commence à voir que niveau traduction, il y a parfois certaines choses, certaines tournures de phrases qui auraient pu être traduites différemment.
Je ne dis pas qu'il faudrait traduire au mot à mot le japonais car dans les sous-titres, ça donnerait 50 lignes de textes, mais il y a certains trucs qui auraient pu être dit autrement.
Je n'ai pas d'exemple à donner, mais à force d'entendre du japonais, je finis par comprendre certaines phrases et entre ce qui se dit et ce qui est écrit, c'est un peu différent parfois.
Enfin, ça reste du bon travail tout de même.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°15


1/ Première partie :

Forme de vie guerrière "Wataja", "Umija".
Pourquoi ne pas avoir traduit en français les noms japonais des monstres comme tu avais fait sur Gosei Sentai Dairanger ?

Ce sont des noms à part entière, écrits en katakana (les signes de l'alphabet japonais utilisés pour les mots d'origine étrangères ou des noms propres comme ceux des personnages fictifs).

Jill a écrit :
2/ Deuxième partie :

À 21 minutes et 10 secondes, pourquoi avoir écrit "M. Jô ! Diana !" alors qu'on entend bien le "Mademoiselle".
Et l'égalité homme/femme, qu'est-ce que tu en fais ? :x :wink:

Le "san" ne se traduit pas obligatoirement par "Monsieur/Madame/Mademoiselle". Mais comme "Jô" est le nom de famille choisi par Spielvan pour sa couverture terrestre, j'ai traduit le "san". On peut imaginer que les enfants appellent Diana par son prénom en la vouvoyant.

Jill a écrit :
Sur ce, je suis contente d'avoir revu cet épisode avec des sous-titres cohérents qui montre une fois de plus la différence qui existe entre la version française et la version originale.

C'est à travers tes sous-titres français que je découvre pour la première fois le travail de Metallic Fansub (je crois), Johnny. Et je dois dire que même si les sous-titres vont certes, à l'essentiel et c'est le principal, je commence à voir que niveau traduction, il y a parfois certaines choses, certaines tournures de phrases qui auraient pu être traduites différemment.
Je ne dis pas qu'il faudrait traduire au mot à mot le japonais car dans les sous-titres, ça donnerait 50 lignes de textes, mais il y a certains trucs qui auraient pu être dit autrement.
Je n'ai pas d'exemple à donner, mais à force d'entendre du japonais, je finis par comprendre certaines phrases et entre ce qui se dit et ce qui est écrit, c'est un peu différent parfois.
Enfin, ça reste du bon travail tout de même.

Merci. Je suis très loin d'avoir un niveau exceptionnel en japonais, mais j'ai quelques notions et depuis que je fansubbe, j'ai le sentiment que la traduction littérale est un peu plus aisée en japonais-anglais, alors qu'il faut un énorme effort d'adaptation (mais pas toujours) pour de bons sous-titres français. Tu connais la richesse et la complexité de notre langue.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Johnny a écrit :Ce sont des noms à part entière, écrits en katakana (les signes de l'alphabet japonais utilisés pour les mots d'origine étrangères ou des noms propres comme ceux des personnages fictifs).

Oui, je sais.
J'y avais pensé pendant l'épisode, mais plus après pendant mon avis sur l'épisode...


Johnny a écrit :Le "san" ne se traduit pas obligatoirement par "Monsieur/Madame/Mademoiselle". Mais comme "Jô" est le nom de famille choisi par Spielvan pour sa couverture terrestre, j'ai traduit le "san". On peut imaginer que les enfants appellent Diana par son prénom en la vouvoyant.

Les Japonais sont un peuple tellement respectueux que ça fait bizarre de ne pas y lire le "Mademoiselle" avant le prénom de la jeune femme (même si pour des sous-titres français de la France ce n'est pas une obligation). C'est pour ça que le "Mademoiselle Diana" aurait pu avoir sa place dans tes sous-titres.
Surtout que dans le 5ème épisode (si je me souviens bien), un garçon qui se trouve avec Helen, l'appelle "Mademoiselle/Grande-sœur" retranscrit par "Mademoiselle" dans tes sous-titres. Je veux dire que tu aurais pu le traduire simplement par "Helen", mais tu as préféré y laisser la marque de politesse.
Alors, pourquoi ne pas suivre la même voie avec Diana, histoire d'être cohérent ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Je l'ai juste senti comme ça.
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par ShinkenBlue »

Ce n’est pas une question de cohérence. La situation ou la personnalité rendent deux situations à première vue similaires très différentes.

Il y a certaines situations ou personnages qui s’y prêtent. Je pense à Gokai Pink par exemple, au vu de son background. Ou même dans le cas d’un certains arc de la série live Sailor Moon. Mais très souvent, le contexte ne s’y prête pas, et c’est là que l’adaptation intervient. Il faut se baser à la fois sur ce qui est dit mais aussi sur la façon dont s’est dit et le contexte.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Fansub

Message par Jill »

- Je pense... comprendre ce que tu veux dire. :D
Pourtant, dans Jikuu Senshi Spielvan, entre un jeune garçon de 8/9 ans qui parle de "Mademoiselle" en s'adressant à une personne plus âgée que lui (Helen) qui n'est juste qu'une femme sans histoire et sans histoire de royauté derrière et une jeune fille du même âge qui s'adresse aussi à une personne plus âgée qu'elle (Diana) en disant elle aussi "Mademoiselle" alors que cette adulte est aussi une femme sans histoire, on ne peut pas dire qu'il y a une différence de langage chez l'un comme chez l'autre.
Du côté des enfants aussi, aucun élément ne pousse à croire que leur façon de s'exprimer via les adultes est différente. Kôichi (le garçon) et Nokiro (la fille) ne semblent pas êtres différents, question classe sociale. Enfin, la seule différence, à la rigueur, pourrait venir d'Hiroshi car il semble être fils de paysan. Certains paysans Japonais utilisent un jargon différent des Japonais vivant en ville. Il suffit d'écouter la façon de s'exprimer et surtout, l'accent de Chichi dans Dragon Ball par exemple.

Pour en revenir à la formule de politesse de Kôichi conserver dans les sous-titres français lorsqu'il parle d'Helen et non conserver pour Nokiro lorsqu'elle parle de Diana, j'ai juste trouvé ça un peu étrange.
Il n'y a pas mort d'homme et je ne vais pas revenir dessus à l'avenir car, limite, je m'en fiche, mais c'est juste que ça m'a fait tilter. :wink:

Pour finir, je viens de jeter un œil à l'épisode 5 sur YouTube via les sous-titres anglais. À la fin de l'épisode, Kôichi dit "Helen", suivi de "Mademoiselle/Grande-sœur" dans une autre phrase. Et que ce soit l'un ou l'autre, les sous-titres inscrivent juste "Helen".
Si Metallic Fansub ne fait aucune différence entre les mots, je trouve que ce n'est pas une bonne chose.
Par contre, bon point pour Johnny-subs qui n'est pas tombé dans le piège et qui a toujours écrit "Mademoiselle" lorsque la formule de politesse sortait de la bouche du petit garçon et "Helen" lorsque juste le prénom sortait de la bouche du garçon.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Épisode n°16

Générique de fermeture :
Au fait, il n'y a pas un problème avec les paroles de Spielvan ?
Il dit que son père et sa mère ont étaient enlevés par Wahrer. Or c'est faux à propos de sa mère.
Maintenant, je ne sais pas si tu avais compris l'erreur, mais le fait d'avoir écrit "Mes parents" au lieu de "Mon père et ma mère" est une bonne chose. Car "Mes parents" sonne juste pour Ben et Helen qui sont respectivement le père et la sœur de Spielvan.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

En VO, c'est "chichi to haha to". Littéralement, "mon père et ma mère". J'ai mis "mes parents" pour ne pas évoquer cette incohérence par rapport au scénario.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- C'est bien ce que je disais, oui.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

- Me faire ça à six épisodes de la fin de Gosei Sentai Dairanger...
Merciii Johnny !!
Tu allumes le feu !!
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Épisode n°18

1/ Première partie :

À 07 minutes et 23 est écrit :
"Notre retour sur notre planète natale sera enfin réalisé."
Ça sonne un peu étrange, cette phrase...
C'est le retour qui sera réalisé ?
"Notre envie" ou "Notre souhait de retourner sur notre planète natale sera enfin réalisé." n'aurait pas sonné plus juste ?

2/ Deuxième partie :

À 21 minutes et 22 secondes, tu as oublié un point à "Merci, Spielvan".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :Épisode n°18

1/ Première partie :

À 07 minutes et 23 est écrit :
"Notre retour sur notre planète natale sera enfin réalisé."
Ça sonne un peu étrange, cette phrase...
C'est le retour qui sera réalisé ?
"Notre envie" ou "Notre souhait de retourner sur notre planète natale sera enfin réalisé." n'aurait pas sonné plus juste ?


J'ai adapté pour faire tenir en moins de 80 caractères et que ça ne soit pas trop rapide à lire.
(Merci pour le point oublié)
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Johnny a écrit :J'ai adapté pour faire tenir en moins de 80 caractères et que ça ne soit pas trop rapide à lire.

Je ne comprends pas.
D'où sortent ces 80 caractères ? Des sous-titres anglais ?
Si oui, il n'y a rien à faire ? Tu es obligé de t'en tenir à 80 caractère maximum ?

- Épisode n°20

Écran-titre :

À 04 minutes et 20 secondes (tout comme dans la bande-annonce vu dans l'épisode précédent), lors de l'écran-titre donc, on entend bien le "Jinzôningen" qui veut dire littéralement "Humain artificiel" et non "Androïde".
Je suis sûr que l'erreur vient des sous-titres anglais de l'équipe qui ont du traduire ça par "Android"...
Ce qui ne serait pas surprenant vu les erreurs des Américains sur la version anglaise de Dragon Ball, par exemple (N°17 par exemple et un "cyborg" et non un "androïde").
Bref, le terme "Humain artificiel" est utilisé dans la science-fiction japonaise pour qualifier et mettre dans le même sac tout ce qui est "Cyborg" et "Androïde".
Il n'empêche que dans le titre de l'épisode et même si un certain personnage est bien un "androïde", il aurait fallu traduire par "L'amour et la tristesse d'une humaine artificielle".

Prenons un autre exemple :
Le terme "Tokusatsu" qui englobe tous les genres que ce sont les "Metal Hero", Super Sentai", Kaiju", etc.
Si le titre japonais d'un épisode est... je ne sais pas moi... "Spielvan ! Mon amour du Tokusatsu !!" par exemple.
Eh bien il faudrait traduire le titre ainsi et non par "Spielvan ! Mon amour de Metal Hero !!".
Je ne sais pas si j'ai étais clair, car c'est difficile à expliquer.

Tout ce que je veux dire, c'est que dans cet épisode de "Spielvan", pendant tout l'épisode, on entend bien le terme "Android" et donc, il n' y a effectivement pas erreur.
Seulement, dans le titre de l'épisode, c'est la seule fois où on entend le terme "Jinzôningen" qu'il aurait fallu retranscrire par "humain/humaine artificiel/artificielle". :wink:
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :J'ai adapté pour faire tenir en moins de 80 caractères et que ça ne soit pas trop rapide à lire.

Je ne comprends pas.
D'où sortent ces 80 caractères ? Des sous-titres anglais ?
Si oui, il n'y a rien à faire ? Tu es obligé de t'en tenir à 80 caractère maximum ?

80 caractères maximum sur deux lignes, c'est la norme pour un sous-titre standard, tel qu'on peut en trouver sur les sous-titres officiels. Je m'applique pour respecter cette norme, après, il faut savoir qu'en fansub français ou anglophone, tout le monde ne la respecte pas (et n'est pas obligé de le faire).

Jill a écrit :
Johnny a écrit :
- Épisode n°20


Écran-titre :

À 04 minutes et 20 secondes (tout comme dans la bande-annonce vu dans l'épisode précédent), lors de l'écran-titre donc, on entend bien le "Jinzôningen" qui veut dire littéralement "Humain artificiel" et non "Androïde".
Je suis sûr que l'erreur vient des sous-titres anglais de l'équipe qui ont du traduire ça par "Android"...
Ce qui ne serait pas surprenant vu les erreurs des Américains sur la version anglaise de Dragon Ball, par exemple (N°17 par exemple et un "cyborg" et non un "androïde").
Bref, le terme "Humain artificiel" est utilisé dans la science-fiction japonaise pour qualifier et mettre dans le même sac tout ce qui est "Cyborg" et "Androïde".
Il n'empêche que dans le titre de l'épisode et même si un certain personnage est bien un "androïde", il aurait fallu traduire par "L'amour et la tristesse d'une humaine artificielle".

Prenons un autre exemple :
Le terme "Tokusatsu" qui englobe tous les genres que ce sont les "Metal Hero", Super Sentai", Kaiju", etc.
Si le titre japonais d'un épisode est... je ne sais pas moi... "Spielvan ! Mon amour du Tokusatsu !!" par exemple.
Eh bien il faudrait traduire le titre ainsi et non par "Spielvan ! Mon amour de Metal Hero !!".
Je ne sais pas si j'ai étais clair, car c'est difficile à expliquer.

Tout ce que je veux dire, c'est que dans cet épisode de "Spielvan", pendant tout l'épisode, on entend bien le terme "Android" et donc, il n' y a effectivement pas erreur.
Seulement, dans le titre de l'épisode, c'est la seule fois où on entend le terme "Jinzôningen" qu'il aurait fallu retranscrire par "humain/humaine artificiel/artificielle". :wink:

"Jinzôningen" est un terme générique en japonais qui doit être adapté et pas traduit littéralement. J'ai choisi "androïde", vu que c'est un robot à l'apparence humaine. Je ne reviendrai pas sur le cas Dragon Ball, où "Jinzôningen" concerne aussi bien des purs robots comme N°16 que les cyborgs comme N°17 et N°18 (sachant que Trunks emploie aussi le mot "Cyborgs" lorsqu'il parle à Gokû de la situation de son monde).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Johnny a écrit :80 caractères maximum sur deux lignes, c'est la norme pour un sous-titre standard, tel qu'on peut en trouver sur les sous-titres officiels. Je m'applique pour respecter cette norme, après, il faut savoir qu'en fansub français ou anglophone, tout le monde ne la respecte pas (et n'est pas obligé de le faire).

Je vois. Maintenant, c'est clair.
Tout de même, c'est marrant d'y lire que certaines personnes dans le fansub veuillent faire respecter la norme des 80 caractères maximum sur deux lignes comme dans les sous-titres officiels alors que, le fansub, c'est tout sauf officiel. :D
Johnny, sacré personnage ! :wink:


Johnny a écrit :"Jinzôningen" est un terme générique en japonais qui doit être adapté et pas traduit littéralement. J'ai choisi "androïde", vu que c'est un robot à l'apparence humaine.

Pour ça tu as raison vu qu'un androïde est un robot 100% mécanique avec comme base, une apparence humaine.
Seulement, le mot "androïde" existe bel et bien en japonais, tout comme le mot "cyborg". Et l'un comme l'autre, ne sont pas utilisés dans le titre japonais de l'épisode vu qu'ils sont remplacés par "Jinzôningen".
Si les japonais utilisent ce mot générique à la place de "androïde" et "cyborg", c'est qu'ils veulent vraiment qu'on parle de "humain artificiel". Du moins juste pour le titre de Spielvan et pour désigner les créations de Gero dans Dragon Ball.
Sinon je ne vois pas l'intérêt d'écrire "Jinzôningen" alors que les mots japonais "androïde" et "cyborg" existe...
Ils aiment se compliquer la vie ces Japonais...


Johnny a écrit :Je ne reviendrai pas sur le cas Dragon Ball, où "Jinzôningen" concerne aussi bien des purs robots comme N°16 que les cyborgs comme N°17 et N°18 (sachant que Trunks emploie aussi le mot "Cyborgs" lorsqu'il parle à Gokû de la situation de son monde).

C'est ce que j'avais dit dans mon message précédent. À savoir que "Jinzôningen" désigne à la fois les "androïdes" et les "cyborgs".

Maintenant, attention à ne pas prendre en compte ni la version française de l'animé, ni les différentes versions française du manga qui sont toutes erronées !
En version originale, Trunks dit juste à Kakarotto "qu'il s'agit d'humains artificiels. De créatures qui pourraient se rapprocher de ce qu'on appelle des "cyborgs"."
Le reste du temps et dans le reste de l'œuvre, juste "humain artificiel" ressort de la bouche des personnages 199 fois contre juste une seule fois le mot "cyborg" par Trunks pour faire comprendre ce qu'est un humain artificiel.
Ce n'est pas une erreur d'adapter comme tu l'as dit, mais ce n'est pas non plus une erreur que de traduire le terme "Jinzôningen" par "humain artificiel" vu que c'est le jargon que les Japonais veulent qu'on utilise. Sinon et comme je l'ai dit, ils auraient pu juste écrire "Androïde" et "cyborg" à la japonaise.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :80 caractères maximum sur deux lignes, c'est la norme pour un sous-titre standard, tel qu'on peut en trouver sur les sous-titres officiels. Je m'applique pour respecter cette norme, après, il faut savoir qu'en fansub français ou anglophone, tout le monde ne la respecte pas (et n'est pas obligé de le faire).

Je vois. Maintenant, c'est clair.
Tout de même, c'est marrant d'y lire que certaines personnes dans le fansub veuillent faire respecter la norme des 80 caractères maximum sur deux lignes comme dans les sous-titres officiels alors que, le fansub, c'est tout sauf officiel. :D
Johnny, sacré personnage ! :wink:

Oui, je sais que ce n'est pas officiel, mais j'aime que le "leecheur" regarde du travail bien fait, pas des sous-titres de cent lignes qui vont parfois sur trois lignes (je ne vise personne en particulier).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

"Fansub"

Message par Jill »

- "On est pas de l'officiel, mais on le fait bien !!
Johnny-subs"

:lol:
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Dans l'absolu, j'aimerais que les séries que je fansubbe soient officiellement licenciées avec VOST, mais le marché actuel étant ce qu'il est, ça ne risque pas. A part Cat Ninden Teyandee (VO de Samurai Pizza Cats) dont j'ai cessé la traduction quand j'ai appris sa licence par Kazé (licence sur laquelle je ne misais pas un kopeck), je poursuis des projets inédits et qui n'arriveront jamais en France en VOSTFR (surtout mes releases des premiers samedis du mois).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Quand même, je trouve que tu es un peu trop négatif. Une version originale sous-titrée en français de Jikuu Senshi Spielvan, via une sortie officielle en DVD, ça pourrait arriver dans un jour comme dans dix ans.
Maintenant, que tu me dises que tes "chauds Samedi du mois" n'arriveront jamais en France, il y a plus de chance, en effet.

- Épisode n°21

Première partie :

À 05 minutes et 20 secondes est écrit :
"Pourqquoi devoir le couvrir ?"

À 08 minutes et 43 secondes, pourquoi avoir écrit "Grand Spectacle" avec des majuscules ?
Dernière modification par Jill le 25 nov. 2019, 17:09, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan

Message par Johnny »

Jill a écrit :Quand même, je trouve que tu es un peu trop négatif. Une version originale sous-titrée en français de Jikuu Senshi Spielvan, via une sortie officielle en DVD, ça pourrait arriver dans un jour comme dans dix ans.

J'ai des doutes, le toku n'a plus les faveurs du grand public. X-Or/Gavan et Bioman sont des exceptions, en raison de leur caractère de pionnier en France.

Jill a écrit :
Maintenant, que tu me dises que tes "chauds Samedi du mois" n'arriveront jamais en France, il y a plus de chance, en effet.

Hélas, le public français ne connaîtra jamais à grande échelle les charmes de Yui Hatano, Chisato Shôda ou Yumi Kazama...

Jill a écrit :
- Épisode n°21

1/ Première partie :

À 05 minutes et 20 secondes est écrit :
"Pourqquoi devoir le couvrir ?"

Pourquoi j'ai laissé passer cette coquille ? (va se prendre un coup d'Arc Impulse pour la peine)

Jill a écrit :
À 08 minutes et 43 secondes, pourquoi avoir écrit "Grand Spectacle" avec des majuscules ?

Pour marquer l'importance de l'événement aux yeux de Pandora (bien que les résultats n'aient pas été ceux escomptés).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan, mais pas que.

Message par Jill »

Johnny a écrit :J'ai des doutes, le toku n'a plus les faveurs du grand public. X-Or/Gavan et Bioman sont des exceptions, en raison de leur caractère de pionnier en France.

Que dire de Uchuu Keiji Sharivan qui est sorti de nulle part en DVD et ce, bien avant Uchuu Keiji Gavan.
Les Spielvan et autres "X-OR 03", "Bioman 2" et "Bioman 3" on encore une infime petite chance.


Johnny a écrit :Hélas, le public français ne connaîtra jamais à grande échelle les charmes de Yui Hatano, Chisato Shôda ou Yumi Kazama...

Il n'y a pas déjà eu des pornos japonais diffusés sur Canal + au début des années 2000 ?
Allez savoir... Un nouveau patron de la chaîne fan du Japon ou une chaîne du câble comme J-One qui proposerait ce genre de programme, c'est tout à fait possible.


Johnny a écrit :Pourquoi j'ai laissé passer cette coquille ? (va se prendre un coup d'Arc Impulse pour la peine)

Et je rejouterai un peu de venin de "roi cobra" sur le bout de la lame. :P
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1655
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Jikuu Senshi Spielvan, mais pas que.

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :J'ai des doutes, le toku n'a plus les faveurs du grand public. X-Or/Gavan et Bioman sont des exceptions, en raison de leur caractère de pionnier en France.

Que dire de Uchuu Keiji Sharivan qui est sorti de nulle part en DVD et ce, bien avant Uchuu Keiji Gavan.
Les Spielvan et autres "X-OR 03", "Bioman 2" et "Bioman 3" on encore une infime petite chance.

Spielvan et Shaider ont été pris par Saban pour VR Troopers. Et la dernière diffusion TV de Maskman et Liveman remonte à près de 20 ans.

Jill a écrit :
Johnny a écrit :Hélas, le public français ne connaîtra jamais à grande échelle les charmes de Yui Hatano, Chisato Shôda ou Yumi Kazama...

Il n'y a pas déjà eu des pornos japonais diffusés sur Canal + au début des années 2000 ?
Allez savoir... Un nouveau patron de la chaîne fan du Japon ou une chaîne du câble comme J-One qui proposerait ce genre de programme, c'est tout à fait possible.

Canal ne diffuse que du porno français. Et du porno lesbien japonais, ce serait difficile à diffuser, même sur une chaîne spécialisée.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Jikuu Senshi Spielvan

Message par Jill »

Johnny a écrit :Spielvan et Shaider ont été pris par Saban pour VR Troopers.

Saban et son VR Troopers ne sont pas la cause du fait que Uchuu Keiji Shaider et Jikuu Senshi Spielvan n'ont pas droit à une édition dvd chez nous. Non, c'est juste le public presque inexistant du Tokusatsu En France.
Car même les séries comme VR Troopers, Masked Rider et Beetleborgs de chez Saban ne sortent même pas chez nous. Manque d'audience sans doute.


Johnny a écrit :Et la dernière diffusion TV de Maskman et Liveman remonte à près de 20 ans.

Il existe pleins de séries qui n'ont plus été diffusés à la télévision depuis belle lurette et pourtant, sont sorti en DVD et/ou Blu-ray (les brigades du tigre, Mission Impossible, l'homme qui valait trois milliards, L'incroyable Hulk).
Rien que Uchuu Keiji Sharivan par exemple. Il me semble que sa dernière diffusion remonte à M6 à la fin des années 80 et pourtant, les dvd sont sorti de nulle part.

- Épisode n°22

À 01 minute et 45 secondes, tu as écrit :
"Je veux te parler,
Je veux sortir ce soir"
Même si le chanteur dit "tonight", il n'y a pas de problème avec ta traduction.
Seulement, dans ce cas, pourquoi avoir écrit, à 21 minutes et 17 secondes :
"Ces jours excitants, c'était
seulement yesterday ! Yesterday !" au lieu de "hier ! Hier !" ?
Ou alors, il aurait fallu écrire "ce soir" et "hier ! Hier !", non ?
Dernière modification par Jill le 16 août 2019, 13:06, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Répondre