Jill a écrit :- Au fait et avant que tu me le demandes, j'en ai fini avec la série. Je n'ai rien trouvé à redire sur les deux derniers épisodes.
Globalement, c'est du bon boulot. Il y a certes, quelques "coquilles" par ci par là qui ne gêne que moi, mais ça reste très correct.
Je regrette juste un peu qu'une autre version avec les erreurs corrigées n'existe pas.
Par contre et encore une fois, peut-être que ça ne gêne que moi, mais que ce soit sur cette série ou sur Jikuu Senshi Spielvan, il y a quelque chose dans les sous-titres qui me dérange... comment dire...
La tournure de certains mots, certaines phrases bref, la traduction sur certains passages me laissent à penser qu'on ressent la patte américaine. Je veux dire que traduire en français la série via les sous-titres anglais me donne l'impression que nous n'avons pas droit à un véritable français véritable.
Je sais que tu traduis et adaptes le plus possible dans notre langue, mais d'un autre côté, j'ai l'impression que si quelqu'un avait traduit en français la série directement du japonais ou alors, si la série était sorti directement en DVD chez nous, le résultat aurait peut-être été différent.
Sans remettre en cause ta traduction que je trouve satisfaisante.
MAIS, il y a juste un mais...
Il est évident qu'un sous-titrage pro du japonais vers le français serait mieux que ma traduction. Cela dit, autant une traduction littérale du japonais vers l'anglais me semble plausible, autant vers le français, il y a un gros effort d'adaptation à faire, tant le japonais est une langue particulière.
Jill a écrit :
L'humour japonais est parfois bien compliqué à comprendre et à traduire. C'est peut-être pour ça qu'à l'époque du Club Dorothée et même aujourd'hui encore, lorsque je revois un épisode de Highschool! Kimengumi/Le collège fou, fou, fou, je ne comprends pas tout le temps ce qu'il y a de marrant...
Au sujet de Kimengumi, une team (gensoteam) avait traduit pas mal d'épisodes, avec un traducteur qui traduisait directement du japonais. Mais la team s'est arrêtée suite à plusieurs problèmes personnels du traducteur (je ne m'étendrai pas dessus).
En tout cas, je suis content que tu aies apprécié de revoir Dairanger sous ma bannière (même si je ne l'aurais probablement pas fait si je savais que quelqu'un s'y était mis déjà) et j'espère que, le moment venu, tu apprécieras ce que j'ai fait sur Megaranger, ma série préférée dans le sentai (pour le moment).