Gosei Sentai Dairanger

Toutes les annonces de sorties Fansub (toutes teams), les mises à disposition, les réuploads, les annonces relatives à la vie des différentes teams, etc...
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: GOSEI SENTAI DAIRANGER

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Eh bien voilà ! Bravo !! :)
Vu que je visionne en ce moment et pour la 3ème fois Kyôryû Sentai Zyûranger, je me demande si je ne vais pas laisser la saison de côté pour revoir Gosei Sentai Dairanger via Johnny-Subs...

Question : Tu comptes offrir une deuxième version des épisodes si des fautes sont détectées ou cette première version est déjà parfaite selon toi ?


Non, je ne fais jamais de v2. Éventuellement, il pourra y avoir des corrections si jamais la série sortait en Blu-ray au Japon, mais je n'en suis pas là.

Jill a écrit :
En tout cas et si je ne dis pas de bêtises, voilà là ton premier projet d'une série de Super Sentai terminé.
Des commentaires ? Quelques difficultés rencontrées et autres bons moments à évoqués ?

Je n'ai pas de moment particulier à évoquer. Je pensais que la fin serait un peu plus pénible à traduire
tant les dernières minutes du dernier épisodes sont WTF
, mais il n'en a rien été.

Jill a écrit :
Bon courage pour la suite de tes projets ! :wink:

PS : Toujours pas de "Rin" dans les sous-titres, n'est-ce pas ?

Merci. L'été devrait être riche en sorties sentai.
Non, j'ai choisi "Lin", même si c'est "Rin" en romaji, j'ai préféré la lecture chinoise (sachant que Lin est la seule à venir de Chine, même si c'est surtout mis en avant au début de la série).
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 3795
Inscription : 17 mai 2010, 13:41
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Perdu dans l'Underworld
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par gamer6689 »

YES ! Merci johny !! Presque pour mon anniversaire en plus :p.

Bon du coup j'ai repris jetman (suis au 12) mais je vais enchainer sur dai dès que j'ai fini :).

Bravo à toi.
Post it officiel de Remember qui remember rien
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

gamer6689 a écrit :
Bon du coup j'ai repris jetman (suis au 12) mais je vais enchainer sur dai dès que j'ai fini :).


Autrement dit, tu vas enchaîner deux séries de premier choix !
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Je m'attaque à Gosei Sentai Dairanger. Te voilà prévenu, Johnny ! 8)
Par contre, je ne parlerai pas de la série en elle-même vu que je l'avais déjà fait il y a quelques années. Je vais surtout me focaliser sur ton travail.
Bref, ça va me faire du bien du revoir la série une deuxième fois.

PS : Sachant que je n'ai vu aucune des deux séries, que me conseille les membres du forum entre Samurai Sentai Shinkenger et Kamen Rider Amazons ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :

PS : Sachant que je n'ai vu aucune des deux séries, que me conseille les membres du forum entre Samurai Sentai Shinkenger et Kamen Rider Amazons ?

Comme je l'ai vue il y a plusieurs mois, je te conseille Shinkenger, comme ça, on pourra échanger nos impressions.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Désolée, mais il va falloir me donner de meilleurs arguments pour que mon choix porte sur Shinkenger. :D Donne moi les bons côtés de la série, ce genre de choses.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Alors, on va dire :
- Un Red qui tient son rang (pas comme dans Ninninger).
- Les autres Rangers ont des backgrounds intéressants (même si j'en apprécie certains plus que d'autres).
- Un 6e Ranger a priori pas engageant, mais qui gagne en maturité peu à peu.
- On a un méchant "loup solitaire" charismatique.
- Des rebondissements surprenants vers la fin.
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Shinkenger est une bonne série avec un bon casting, mais comme Zyuoh et Lupat, le problème c’est que l’histoire est mise en pause après l’introduction du 6ème Ranger et il faut attendre la fin pour que ça se bouge, ce qui peut être très frustrant.

Amazons profite de la plateforme... ben Amazon pour faire quelque chose pour les adultes, même si bizarement le côté gore de la série originale n’est pas vraiment présent, ou en tout cas pas directement. Perso je trouve ce genre de série dark de la mort qui tue regardez c’est pour les adultes absolulent barbante, donc je n’ai même pas terminé la première saison.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Ah parce qu'en plus, il y a plusieurs saisons pour Kamen Rider Amazons ?

Bon, va pour Samurai Sentai Shinkenger.
Maiiis après le sale coup de Johnny via la sortie de Jikuu Senshi Spielvan, je suis obligée de laisser Shinkenger de côté pour l'instant. D'abord Spielvan/Gosei Sentai Dairanger, puis Shinkenger, suivi d'Amazons.
Dernière modification par Jill le 21 oct. 2018, 15:45, modifié 1 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Si, d'habitude, tu comptes attendre que j'aie tout sorti, pour Spielvan, tu vas devoir attendre un peu (même si je vais essayer de sortir un nouveau pack avant la fin de l'année, mais je ne promets rien sur ce plan-là).


EDIT : Je viens de voir ton post sur Spielvan, donc, là, tu as décidé de faire une exception à la règle.^^
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Jill a écrit :- Ah parce qu'en plus, il y a plusieurs saisons pour Kamen Rider Amazons ?

Bon, va pour Samurai Sentai Shinkenger.
Maiiis après le sale coup de Johnny via la sortie de Jikuu Senshi Spielvan, je suis obligée de laisser Shinkenger de côté pour l'instant. D'abord Spielvan/Gosei Sentai Dairanger, puis Shinkenger, suivi d'Amazons.


Oui, 2 + un film je crois.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Bandes annonces

- À 06 secondes, que veux dire "Niidoro Budoro !" ?
Je ne comprends pas. Toi qui a traduit en français le nom des monstres et même le "Dai" dans "Dai Buster", pourquoi ne pas avoir traduit aussi les "Niidoro Budoro" ?

À 21 secondes, tu as traduit le "Kiryoku tenshin" par "Puissance du pouvoir du Qi !"
Et dans le premier épisode, la traduction n'est pas la même. :(

- Épisode n°01

1/ Générique d'ouverture :

La police de texte que tu as utilisé pour écrire le titre "Dairanger" en rouge est simple. Je veux dire qu'elle n'a pas de fond jaune doré.
Je dis ça car, pour "Spielvan", tu avais respecté toutes les couleurs que l'on retrouve sur les kanji.
Comme Gosei Sentai Dairanger est un projet commencé avant Jikuu Senshi Spielvan, j'imagine que tu n'avais pas eu l'idée d'inclure toutes les couleurs, n'est-ce pas ?

Ah oui c'est vrai ! "C'est le pouvoir du Qi (Quotient intellectuel) !", j'avais oubliée. :D
J'y pense, le Qi/Ki chinois, ça ne peut pas aussi se traduire par "Chi" aussi ? A moins qu'il ne s'agisse pas de la même chose ?

"Tenma, Kirin, Hôô Rangers"
Je trouve que c'est bien vu d'avoir écrit le mot "ranger" au pluriel vu que le mot n'est utilisé qu'après l'appellation des forces bleu, jaune et rose.

"Hengen Jizai = Transformation à volonté !"
Dis-moi, Johnny, est-ce que "C'est une fantasmagorie" fonctionne aussi comme traduction ?

2/ Première partie :

À 02 minutes et 37 secondes, c'est dommage de ne pas avoir traduit le "Oui" de Yumi.

3/ Deuxième partie :

Pourquoi à 12 minutes et 07 secondes, la phrase du Baron Corde a changée en "il y avait un sentiment de solitude" ? Le mot "avait" n'y était pas à 1 minutes et 34 secondes.

Même chose pour "Cinq étoiles... brûlent dans les cieux !" à 13 minutes et 59 secondes contre "Cinq étoiles rayonnent dans les cieux" pendant le générique à 56 secondes.
Entre brûler et rayonner, ce n'est pas la même chose.

À partir de 13 minutes et 11 secondes, la traduction est spéciale, je trouve.
"Qi ! Pouvoir ! Montée...En puissance ! Maintenant !" pour "Kiryoku tenshin da", c'est un choix personnel ou c'est littéralement ce que ça veut dire au mot à mot ?
Surtout que ce n’est pas écrit de la même manière dans les bandes-annonces.

Il me semble que tu en avait déjà parlé, mais pourquoi écrire "Kirin" lors de la présentation de la force jaune et "Qilin" lorsqu'il use de son style de combat ?

À 18 minutes et 09 secondes, c'est étrange d'y lire "Grand Buster !" pour "Dai Buster".
Vu que le mot "Dai" vient du nom de l'escadron, ça aurait été mieux de le conserver.

À 18 minutes et 19 secondes, tu as oublié les mots "Seigneur de l'" à "Étoile du Dragon !".

Au fait, au lieu de 'Seigneur de l'Étoile du Dragon", ça aurait été bon aussi d'écrire "Seigneur Étoilé du Dragon" pour "Ryû sei Oh" ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Je vais essayer de répondre point par point ou presque sachant que j'ai traduit le premier épisode il y a... cinq ans.

- Pour le Niidoro Budoro, j'ai pris ça comme un cri de ralliement, je n'ai pas cherché à le traduire.

- Pour le Kiryoku tenshin, j'ai traduit tantôt en "Puissance du Pouvoir du Qi" ou "Pouvoir du Qi", pour faire plus court.

- Pour la police d'ouverture du Dairanger, j'ai dû aller au simple. Pour le doré, je ne sais plus s'il était présent dans mon edit.

- Pour le Qi, j'ai mis l'écriture chinoise du "Ki".

- Le "Hengen jizai" a été traduit avec la vostus de TV Nihon, elle m'inspirait plus que celle de HON. Je rappelle que j'ai traduit avec les subs de HON, sachant que Shout! n'avait même pas encore licencié Zyuranger à ce moment-là (contrairement à mes autres projets sentai, Ohranger et Goseiger exceptés).

Pour les "cinq étoiles...", j'ai dû alterner entre "brûler" et "rayonner" dans les épisodes, mais le "rayonner" l'a emporté.

Pour "Dai", j'ai traduit en grand pour les attaques et les robots.

Il m'arrive de synthétiser le robot de Ryô en "Étoile du Dragon" pour faire plus court (pour la lecture des subs). Je ne sais pas si "Dragon étoilé" aurait pu coller, mais ce n'est pas complètement idiot non plus.

La traduction mot à mot a dû être mise car chaque mot était prononcé par un Ranger différent. Mais quand c'est prononcé en même temps, j'ai préféré mettre "Montée en puissance" pour synthétiser.

Enfin, pour Kirin/Qilin, j'ai mis Kirin pour le Ranger et Qilin (écriture chinoise) pour l'animal. "Kirin" veut dire "girafe" en japonais, mais je suppose que "Qilin" est plus proche d'un animal mythique (comme les autres du groupe).
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 5850
Inscription : 09 déc. 2011, 10:32
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par ShinkenBlue »

Personnellement, je trouve que "Seigneur/Roi De L'Étoile Du Dragon" colle mieux que l'adjectif étoilé. Maintenant, ça reste acceptable si par exemple tu as besoin de place, ou si la phrase défile trop vite. Tant que ça ne dévie pas trop du sens original et que tu peux justifier ton choix, ça passe.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :- Pour le Niidoro Budoro, j'ai pris ça comme un cri de ralliement, je n'ai pas cherché à le traduire.

D'accord, mais est-ce que tu sais ce que ça veux dire ?
Est-ce que quelqu'un sait ce que ça veut dire ?


Johnny a écrit :- Pour la police d'ouverture du Dairanger, j'ai dû aller au simple. Pour le doré, je ne sais plus s'il était présent dans mon edit.

Ca me rappelle l'épisode 4 de Spielvan par Black Condor dont certaines couleurs de police de textes avaient disparu une fois l'épisode mis en ligne.

Johnny a écrit :- Pour le Qi, j'ai mis l'écriture chinoise du "Ki".

D'accord, mais est-ce que "Chi" est aussi l'écriture chinoise ?

Johnny a écrit :- Pour les "cinq étoiles...", j'ai dû alterner entre "brûler" et "rayonner" dans les épisodes, mais le "rayonner" l'a emporté.


:D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Je n'ai pas vérifié pour le "Qi/Chi".
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°05

1/ Première partie :

À 04 minutes et 09 secondes, Shishi Ranger vouvoie Rin.
À moins que le "Transformez-vous" était destiné à Ryô et Rin. Sauf qu'à ce moment là, Ryô est déjà transformé.

2/ Deuxième partie :

À 16 minutes et 22 secondes, Ryû Ranger dit quelque chose, mais ce n'est pas sous-titré.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

J'ai peut-être mis les deux dans le même sac pour Ryô et Rin, à moins qu'il y avait Kazu et Shôji aussi.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- C'est vrai, j'oublie que la traduction des épisodes remontent à cinq ans.
Je vais expliquer la scène :

Ryô se transforme et les Cotpotros empêchent Rin d'en faire de même.
C'est alors que Shishi Ranger, Tenma Ranger et Qilin Ranger arrivent à la rescousse et se débarrassent des ennemis. Puis Shishi Ranger dit à Rin, en la vouvoyant, de se transformer.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

OK, j'ai fait une petite bourde sur ce coup-là, sûrement parce qu'il y avait Ryô et Lin.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°07

Première partie :

À 08 minutes et 03 secondes, il est écrit :
"- Qu'est-ce qui se passe ?
- Nos attaques nous sont renvoyées !"
Or, ces deux phrases sont dites par une seule personne, Tenma Ranger.

À 10 minutes et 34 secondes, je ne comprends pas ce que veut dire Kaku par :
"Et les cinq Bêtes Mythiques ont bientôt disparu."
Pourquoi le mot "bientôt" ?

- Épisode n°08

Étant donné que tu as choisi les mots "Père" et "Mère" lorsque Ryô parle de ses parents, ça n'aurait pas été mieux qu'il les vouvoies dans tes sous-titres ?
A la rigueur, je peux comprendre que tu le fasses tutoyer son père vu qu'il n'a pas de respect pour lui, mais pour sa mère, le vouvoiement aurait été appréciable, je pense.
D'ailleurs, vu que la relation Ryô/Zhang Lio renvoi à celle entre Luke et Vader dans Star Wars, peut-être que tu aurais aussi du faire vouvoyer Zhang Lio lorsque Ryô parle de lui, comme ce fût le cas dans la version française de l'épisode VI lorsque Luke parle avec son père.
PS : Johnny, le lien pour le film n'est plus valide. :(
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Pour l'épisode 07, j'ai bien fait une bourde à la première phrase (je vais me prendre un coup de Pouvoir Démoniaque pour la peine), mais pour la deuxième, le "bientôt" faisait référence à la disparition des Bêtes Mythiques dans le passé suite à la défaite du clan Dai, j'aurais dû mettre "Par la suite, les Bêtes Mythiques ont disparu" pour plus de clarté.

Pour l'épisode 08, j'ai fait le choix du tutoiement par rapport au "Oyaji" moins solennel que "Otosama" (même si j'ai mis le tutoiement pour Sayaka dans Mazinger Z, comme elle appelait parfois son père "Papa, mais c'était rare).

Pour le film, je ne peux pas éditer le premier message moi-même pour mettre à jour les liens, mais tu peux le trouver ici.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :Pour l'épisode 07, j'ai bien fait une bourde à la première phrase (je vais me prendre un coup de Pouvoir Démoniaque pour la peine)

Non, je préfère encore un coup de venin de "roi cobra". :D

Johnny a écrit :Pour l'épisode 08, j'ai fait le choix du tutoiement par rapport au "Oyaji" moins solennel que "Otosama"

En fait, je pense franchement qu'un fils peut vouvoyer son père et ce même s'il l'appelle simplement "Oyaji" et/ou "Otoosan". Je veux dire que pour moi, ce qui fait qu'un personnage va vouvoyer ses parents, dépend de sa personnalité, de sa façon d'être, bref, de son éducation et/ou de la façon dont il se comporte.
Par exemple, Gohan dans Dragon Ball appelle ses parents "Otoosan/Okaasan", traduit dans le manga par "Maman/Papa". Déjà et pour ma part, il s'agit d'une erreur mais en plus, l'éditeur Glénat a choisi de le faire tutoyer ses parents. Pour moi, étant donné que je connais bien le personnage, en plus de savoir qu'il a été éduquer d'une main de fer par sa mère, je ne vois absolument pas Gohan tutoyer ses parents. D'ailleurs, je suis sûre qu'il vouvoie non seulement ses parents, mais aussi toutes les personnes de son entourage (Piccolo, Kuririn, voir même Videl), sauf les méchants pour qui il ne semble pas avoir de respect (Freeza, Cell).

Si on revient sur le cas de Ryô, vu la vie qu'il mène, sa personnalité, son tempérament etc, effectivement, ça peut se comprendre que les équipes qui ont fait des sous-titres français sur cette série ont choisi de le faire tutoyer ses parents. Pour ça, je peux le comprendre.
Seulement, vu que dans tes sous-titres Johnny, tu as choisi d'écrire "Père" et "Mère", c'est un peu difficile de croire qu'il tutoie ses parents. Je sais bien qu'en japonais, il ne dit pas "Papa" et "Mama" et que donc, il est inutile de traduire ces mots par "Papa" et "Maman", mais pour moi, lorsqu'un enfant s'adresse à ses parents en disant "Père" et "Mère", vu l'importance de ces deux mots, ça veut dire que cet enfant va forcement les vouvoyer et ce même si Trunks dans la version française de Dragon Ball Z ne le fais pas alors qu'il emploi bien les mots "Père" et "Mère"... Au moins pour la version française de Star Wars, Luke vouvoie bien son père lorsqu'il le nomme "Père".

Le "Otosama" est évidemment la marque de politesse ultime d'un fils pour son père, mais pour le cas de Gohan de Dragon Ball, malgré ses "Otoosan", je suis sûre qu'il vouvoie bien son père, ainsi que tout son entourage.
Tout ça pour dire que le "Otosama" n'est pas, pour moi, le seul mot qui fait qu'un fils va vouvoyer son père.
D'ailleurs, il se peut même qu'un enfant appelle son père "Otosama" et que, pourtant, il préfère le tutoyer. Si on prend l'exemple de Kakarotto de Dragon Ball, ce gars est tellement un campagnard qu'il a beau appeler Dieu "Kami-sama" et Kaiô, "Kaiô-sama", que je suis sûre qu'il ne les vouvoie pas tellement il n'a aucun respect dans sa façon de s'exprimer. :lol: Il les appelle "-sama" parce que c'est ainsi que tout le monde dit. :D


Johnny a écrit :Pour le film, je ne peux pas éditer le premier message moi-même pour mettre à jour les liens, mais tu peux le trouver ici.

Merci ! :)
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :Si on prend l'exemple de Kakarotto de Dragon Ball, ce gars est tellement un campagnard qu'il a beau appeler Dieu "Kami-sama" et Kaiô, "Kaiô-sama", que je suis sûre qu'il ne les vouvoie pas tellement il n'a aucun respect dans sa façon de s'exprimer. :lol: Il les appelle "-sama" parce que c'est ainsi que tout le monde dit. :D

En tout cas, dans la Perfect Edition de Dragon Ball, Gokû tutoie tout le monde, en effet.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Dragon Ball

Message par Jill »

Ouais, tout comme Gohan...
Cette "Perfect Edition" mériterait une seconde version. :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°11

1/ Générique d'ouverture :

Dés que la vidéo démarre, les mots "[Johnny-subs]" et "présente" se superposent.
Même chose sur les épisodes suivants.

2/ Première/Deuxième partie :

La police de texte a changée lorsque l'escadron hurle "Aura Changer !"

À 14 minutes et 37 secondes, pourquoi ne pas avoir traduit en entier le nom de l'attaque en français ?
"Technique linéaire du canon Shinkansen !".
Dernière modification par Jill le 24 févr. 2019, 22:05, modifié 2 fois.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°08

1/ Générique d'ouverture :

Dés que la vidéo démarre, les mots "[Johnny-subs]" et "présente" se superposent.
Même chose sur les épisodes suivants.

(C'est l'épisode 09)
Je n'ai pas ça sur ma release. Mais quelqu'un m'avait fait remarquer ça pour un épisode de mes fansubs anglais et m'avait proposé une autre version de la police Renaissanc-Italic. Je te conseille d'extraire cette police de ma release avec Mkv Extract et de la mettre dans ton dossier de polices.
Je me reprocherais personnellement d'avoir un peu mis en dessous le "présente", mais j'ai rectifié la position dans les derniers épisodes.

Pour l'Aura Changer, c'est un oubli de ma part (ça devrait être le seul)

Jill a écrit :

À 14 minutes et 37 secondes, pourquoi ne pas avoir traduit en entier le nom de l'attaque en français ?
"Technique linéaire du canon Shinkansen !".

Parce que le Shinkansen est le nom officiel du TGV japonais.^^
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :(C'est l'épisode 09)

En fait, il s'agit de l'épisode n°11... :oops:
Vérifie sur celui-ci pour voir si les mots se superposent.


Johnny a écrit :Parce que le Shinkansen est le nom officiel du TGV japonais.^^

Je ne savais pas.
Je comprends mieux, maintenant.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
power rangers
Messages : 82
Inscription : 16 mai 2010, 20:46
Êtes vous un robots ? : Non

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par angelus2011 »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :
Johnny a écrit :Parce que le Shinkansen est le nom officiel du TGV japonais.^^

Je ne savais pas.
Je comprends mieux, maintenant.


Il y a même un anime dessus appeler "Shinkansen Henkei Robo Shinkalion"
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :
Johnny a écrit :(C'est l'épisode 09)

En fait, il s'agit de l'épisode n°11... :oops:
Vérifie sur celui-ci pour voir si les mots se superposent.



J'ai vérifié, les mots ne se superposent pas.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

-Mmm... Ce doit être VLC qui a un problème, alors.
J'ai cru comprendre que ce lecteur avait des problèmes, qu'il n'était pas toujours au point.

- Épisode n°13

1/ Écran-titre :

"Ga-gamin du Kabuki" est ainsi écrit contre "Gagamin du Kabuki." dans la bande-annonce de l'épisode précédent.

De même, pourquoi avoir choisi d'écrire la version japonaise du nom "Guhon" dans la bande-annonce de l'épisode n°13 et "Yufang" directement dans l'épisode n°13 ?
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Personnellement, je te conseille Media Player Classic, c'est bien meilleur.

Pour Guhon/Yufang, j'ai choisi le chinois, mais je me suis trompé pour la bande-annonce (vers la fin de l'épisode).
Mais au final, je privilégie le chinois pour certains noms, ainsi,
quand Kaku réintègre Gorma, j'emploie son nom chinois de "Jia Xu".
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :Pour Guhon/Yufang, j'ai choisi le chinois, mais je me suis trompé pour la bande-annonce (vers la fin de l'épisode).

Zut, alors !
Je n'ai plus de venin de "roi cobra", moi. Comment je fais, maintenant ? :D
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°15

1/ Générique d'ouverture :

C'est quand même bizarre que les mots "[Johnny-subs]" et "présente" se superpose depuis l'épisode n°11 via le lecteur multimédia VLC...
Lorsque je lance un épisode avant le 11ème, ça ne le fait pas, pourtant...
En tout cas, ce que j'ai remarqué, c'est que la police d'écriture pour le "[Johnny-subs"] n'est plus la même depuis le 11ème épisode. Je pense donc que depuis cet épisode 11, la police d'écriture choisie pour ces mots n'est plus pris en compte par VLC ou du moins, par ma version VLC.

2/ Écran-titre :

À 02 minutes et 16 secondes, il manque les majuscules pour les mots "trois" et "idiots" vu dans la bande-annonce à la fin de l'épisode précédent.

3/ Deuxième partie :

À 17 minutes et 07 secondes, Rin dit un truc du genre "Oh non !" et ce n'est pas sous-titré.
J'imagine que c'est parce que la scène est trop rapide que tu as fais le choix de ne pas sous-titrer sa réplique ?

À 17 minutes et 55 secondes, Rin parle en anglais, "Very good !" et tu as traduis ça en français.
Même chose pour le "Good !" de Ryô, juste après.

À 18 minutes et 27 secondes, tu es sûr que Général Kamikaze dit "J'ai trébuché..." ?
Parce que celle qui trébuche, c'est Maîtresse Téléphone.
En fait, j'ai l'impression qu'il dit "Tu es encore tombée ?".
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Utilise plutôt Media Player Classic, c'est bien mieux que VLC. C'est bien Renaissance-Italic qui est utilisé.
Pour les mots anglais, il doit y avoir des fois où j'ai dû les traduire, d'autre non, ça dépendait du contexte.

Pour la dernière réplique, tu as raison, je pense que la voix et l'action se sont combinés dans mon esprit.
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°16 :

Écran-titre :

Il y a juste un point à la fin de la phrase alors qu'il n'y en avait pas dans la bande-annonce de cet épisode.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Je crois que ce n'est qu'au bout d'un certain temps que j'ai supprimé les points sur les titres d'épisode (mais pas d'interrogation ou d'exclamation).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

- Épisode n°21 :

Bande-annonce du prochain épisode :

Il y a deux points d'exclamation sur le titre japonais contre un seul dans ta traduction française du titre.
Il me semble que c'était aussi le cas sur les épisodes de Choujin Sentai Jetman, mais je ne me souviens plus si on en avait déjà parlé.

- Épisode n°22 :

Générique d'ouverture :

Bon sang ! Je ne le remarque que maintenant, mais...pourquoi sur la traduction de la chanson en japonais, les mots "shishi", "kirin" et "houou" ne sont pas écrits avec une majuscule, contrairement à la traduction française ?

- Épisode n°23 :

1/ Écran-titre :

Ça par contre, je n'en ai jamais parlé. Je veux dire qu'on a toujours droit à une seule traduction française du titre japonais, contre deux fois la même pour le titre japonais via la bande-annonce du prochain épisode.

2/ Bande-annonce du prochain épisode :

C'est la première fois, ou du moins, la première fois que je vois deux lignes l'une en dessous de l'autre :
Gosei Sentai Dairanger :
"Le super baseball des trois idiots !"
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Avatar de l’utilisateur
Modérateur
Messages : 1648
Inscription : 30 août 2013, 16:44
Êtes vous un robots ? : Non
Contact :

Re: Gosei Sentai Dairanger

Message par Johnny »

Jill a écrit :- Épisode n°21 :

Bande-annonce du prochain épisode :

Il y a deux points d'exclamation sur le titre japonais contre un seul dans ta traduction française du titre.
Il me semble que c'était aussi le cas sur les épisodes de Choujin Sentai Jetman, mais je ne me souviens plus si on en avait déjà parlé.

Oui, j'avais dit que j'avais suivi l'exemple de sous-titres officiels qui simplifiaient le nombre de "?" ou de "!"

Jill a écrit :
- Épisode n°22 :

Générique d'ouverture :

Bon sang ! Je ne le remarque que maintenant, mais...pourquoi sur la traduction de la chanson en japonais, les mots "shishi", "kirin" et "houou" ne sont pas écrits avec une majuscule, contrairement à la traduction française ?

Ce sont les paroles romaji, là, les majuscules n'entrent pas en compte.

Jill a écrit :
- Épisode n°23 :

1/ Écran-titre :

Ça par contre, je n'en ai jamais parlé. Je veux dire qu'on a toujours droit à une seule traduction française du titre japonais, contre deux fois la même pour le titre japonais via la bande-annonce du prochain épisode.

Dans le jikai, j'inclus la voix off dans ce qu'elle peut dire sur le prochain épisode, donc j'admets le doublon du titre pour le jikai. Pour l'écran-titre, cela me paraît superflu.

Jill a écrit :
2/ Bande-annonce du prochain épisode :

C'est la première fois, ou du moins, la première fois que je vois deux lignes l'une en dessous de l'autre :
Gosei Sentai Dairanger :
"Le super baseball des trois idiots !"

C'est pour la lecture, en décomposant les deux phrases, l''une des deux, voire les deux, auraient été trop rapides à lire (Visual Sub Sync m'aide à éviter les "trop vite" ou "trop lent", même si j'admets le "trop lent" pour les génériques et pour coller la traduction de l'écran-titre).
Avatar de l’utilisateur
Makai Kishi
Messages : 1575
Inscription : 06 févr. 2013, 14:27
Êtes vous un robots ? : Non
Localisation : Raccoon City - Etats-Unis

Gosei Sentai Dairanger

Message par Jill »

Johnny a écrit :Oui, j'avais dit que j'avais suivi l'exemple de sous-titres officiels qui simplifiaient le nombre de "?" ou de "!"

Ah oui, je me souviens.
N'empêche, je ne comprends pas l'intérêt d'enlever des points d'exclamation. S'il y en a deux, pourquoi en retirer un ?
Le souhait de la production japonaise était d'écrire tel titre avec deux points d'exclamation. en enlever un, ce n'est pas respecter le matériel de base.


Johnny a écrit :Ce sont les paroles romaji, là, les majuscules n'entrent pas en compte.

Sauf pour le début d'une phrase ?
Pourtant, il y a une majuscule à la lettre "S" de "Sentai".


Johnny a écrit :C'est pour la lecture, en décomposant les deux phrases, l''une des deux, voire les deux, auraient été trop rapides à lire (Visual Sub Sync m'aide à éviter les "trop vite" ou "trop lent", même si j'admets le "trop lent" pour les génériques et pour coller la traduction de l'écran-titre).

Ah
Non parce que, niveau vitesse, d'autres épisodes avant celui-ci possédaient les deux phrases de sous-titres séparément alors que la vitesse de lecture était la même.
Tu veux les étoiles ? Je te donne les étoiles !

Image
Répondre